В соцсеть выложили русско-коми-пермяцкий разговорник для любящих мам и пап

Электронная версия книги и аудиозаписи разговорника "Кага да мам" размещены в группе "Менам кага – мой малыш" Вконтакте.

Разговорник включает в себя 13 глав с подразделами. Здесь собраны наиболее употребляемые в повседневном общении с ребенком фразы на коми-пермяцком языке с переводом их на русский. Разговаривая по-коми-пермяцки, родители смогут накормить, помыть, переодеть ребенка, поиграть с ним и погулять, приласкать и пожалеть. Конечно, освоить все фразы получится не сразу, но каждый сможет сделать это постепенно, в удобном для него ритме. Рекомендуется начать с одной-двух наиболее удобных ситуаций. Можно, например, распечатать текст общения во время игры с куклой, и периодически поглядывать в эту шпаргалку. Для того чтобы ребенок не начал смешивать языки во время разговора, предложен ряд правил по разграничению языков, в частности, "ритуал" перехода от одного языка общения на другой.

Реализовать проект стало возможно благодаря финансовой поддержке общества "Финляндия-Россия". Средства получены в рамках проекта "Роль общественных организаций в сохранении финно-угорских языков и культур", где автор разговорника Вера Мехоношина проходила обучение в 2014 году.

В работе над разговорником приняли участие добровольные переводчики: Василий Епанов, Ирина Шипицына, Ольга Лунегова, Ирина Тиайнен, Илья Хозяшев, Александра Селина, Надежда Кривощёкова. Окончательным переводом и редактированием текста занималась главный редактор журнала "Сизимок" Людмила Войлокова. Текст читают Светлана Никулина и Ольга Лунегова. Верстка и дизайн книги – также заслуга Светланы Никулиной. Редактирование и монтаж звука – Евгений Климов.