Священные Писания нужны на языках коренных народов республики

В ближайшее время исполняется 780 лет со времени крещения карельского народа. Это, безусловно, величайшее событие в истории коренного, но, к сожалению, уже практически малочисленного народа Республики Карелия, будет широко отмечаться Петрозаводской и Карельской Епархией. Очень подходящий повод поговорить о духовной культуре карелов, их истории, дне сегодняшнем. Карелы православный народ, хотя в их верованиях и культурных традициях до сих пор живы атрибуты язычества. Сегодня практически во всех карельских селах и деревушках есть православные приходы, часовенки, многие из которых восстанавливаются и поднимаются усилиями самих сельчан. Вот и на моей родине, в карельском селе Ведлозеро Пряжинского района на месте старой погостинской часовни у сельской школы полным ходом идет строительство прихода в честь Святого Ильи Пророка. Отрадно, что люди помнят о своих корнях и долге, думают о спасении Души. Среди ведлозерских волонтеров много молодежи и людей среднего возраста. В числе карельского народа есть люди, которые позаботились о создании слова Божьего на родном карельском языке. Среди них – жительница села Коткозеро Зинаида Дубинина, преподаватели кафедры карельского и вепсского языков Петр ГУ Елена Богданова и Ольга Карлова, фольклорист и знаток карельского языка Раиса Ремшуева и многие другие, в основном, жители глубинок. Это очень важно как для престижа карельского языка, так и укрепления позиций самой православной церкви. Знаю, что Божье слово на родном языке очень активно читается в карельских селах, в этом году ожидается публикация Нового Завета и на вепсском языке. Эта большая работа проводится при поддержке финно-угорского отделения Института перевода Библии (Финляндия). К настоящему времени на карельский язык переведены и распространены Детская Библия, «Жизнь Иисуса», Евангелие от Марка, Евангелие от Иоанна, Евангелие от Луки, Евангелие от Матвея, Деяния Апостолов, Писания Павла. Собственно, некоторые библейские тексты были переведены на карельский язык еще в 15 веке, и один из них – молитва «Отче наш». До 1920-х гг. переводом Евангелиев, апостольских текстов, литургических текстов, молитв, писаний о деяниях и жизни святых, духовных стихов занимались Российское библейское общество, а также отдельные зарубежные организации. К сожалению, далеко не все переводы дошли до нас. В начале XX века деятельность по переводу Библии на языки народов России была прекращена. Очень длительный период насильственного отторжения национальных языков из политики привел к таким последствиям, как неучастие языка в социально-общественной жизни, его запустение и забвение. А карелы молились Богу, коверкая язык и, конечно же, не понимая значения старославянских текстов. Мне об этом МОЯ бабушка Дарья рассказывала – мол, молилась и она, и ее мать, и бабка, а толком «не малтали». Благословение на перевод Священных Писаний на карельских язык дано архиепископом Петрозаводским и Карельским Мануилом в 1990-х гг. прошлого столетия. Церковь всегда приветствовала труды по сохранению и развитию национальных языков. Но, к сожалению, церковные службы у нас так и не проводятся на карельском языке, и, видимо, по каким-то организационным, объективным причинам. А тексты Священных Писаний людям остается читать дома, или сообща в воскресных школах и библиотеках. Наталья Антонова, Председатель молодежной общественной организации «Nuori Karjala» (Молодая Карелия)