Вепсский эпос перевели на русский язык

Презентация вепсского альманаха «Свежий ветер» и опубликованного на его страницах перевода на русский язык вепсского эпоса «Virantanaz» состоялась в Центре национальных культур и народного творчества Республики Карелия. Об этом сообщает "Сортавала FM".

Впервые вепсский эпос «Virantanaz» («Двор Вира») был представлен в 2012 году в рамках проведения мероприятий Года вепсской культуры. Его автором является известный ученый – лингвист, поэтесса, прекрасный знаток вепсского языка Нина Зайцева.

Вспоминая свою работу над созданием такого значимого и крупного поэтического произведения для вепсов как «Virantanaz», Нина Григорьевна отметила: «Не один год ушел на такую творческую работу. Во многом на создание эпоса меня вдохновил Маркку Ниеминен, руководитель Культурного фонда «Юминкеко», с которым удалось очень успешно провести три Года вепсской культуры как в Республике Карелия, Ленинградской и Вологодской областях, так и в Финляндии. Во многом способствовала и работа по расшифровке фонограммзаписей по традиционным вепсским обрядам, причитаниям, легендам и плачам. Работая над содержанием, структурой произведения, я попыталась воссоединить их в единое целое, создав единый поэтический образ, который дополнила своими собственными впечатлениями, наблюдениями, воспоминаниями из детства, которое я провела в вепсской деревне Войлахта Вологодской области».

На русский язык перевод эпоса осуществил известный в Карелии поэт, переводчик, общественный деятель Вячеслав Агапитов. Его перевод оказался очень звучным и выразительным, в полной мере отражающим единство сопредельных территорий и культур – славянской и вепсской. Умелое использование в переводе заонежского диалекта русского языка только придало произведению поэтичности и былинности, а отдельных устаревших слов, уже не используемых в современной разговорной русской речи, сравнимо с переводом эпоса «Калевала» на русский язык XIX века, выполненного Леонидом Бельским.

Как отмечают участники презентации, удачному переводу способствовало и то, что Вячеслав Агапитов сам непосредственно был погружен в вепсскую культуру, поскольку являлся сотрудником Шелтозерского вепсского этнографического музея, знаком с ней.

Своими впечатлениями по переводу вепсского эпоса «Virantanaz» на русский язык, значимости его для русскоязычного читателя поделились литературовед Наталья Чикина, поэт Николай Абрамов.

В своей статье, опубликованной в этом же альманахе «Свежий ветер», размышляя над значимостью вепсского эпоса, поэт Дмитрий Горох отметил: «Автору удалось выполнить главную задачу: из разрозненных источников, часто русскоязычных, записей, воспоминаний собрать воедино книгу, по которой будущие ученики на родном языке смогут изучать историю своего народа, его культуру, его обычаи и привычки. И пусть это будет только первый шаг на пути к Знанию, этот шаг не будет методически скучен или научно многословен. Благодаря переводу Вячеслава Агапитова и русский читатель прикоснется к фольклорно-песенной и бытовой традиции братского вепсского народа, включая, безусловно, и традицию, заложенную самим новейшим фактом существования эпической вепсской поэзии».

С особым интересом участники презентации слушали строки вепсского эпоса на русском языке, которые выразительно прозвучали в исполнении как Нины Зайцевой, так и поэта Олега Мошникова, журналистов Ларисы Чирковой, Марии Филатовой, Галины Бабуровой и других участников встречи.

В завершении вечера музыканты Владимир Соловьёв и Зоя Маликова исполнили композицию на стихотворение поэтессы Валентины Лебедевой «Lendi linduine» («Летела пташка …»), которое также присутствует в эпосе.

 

Регион: 
Народы: 
Читайте также:

Комментарии

  1. Ivshin
    Да нет никакого вепсского эпоса. Бабушка поэму написала, ну и ладно. А остальное всё - междусобойчик.
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ ОСТАВЛЯТЬ КОММЕНТАРИИ