Запад и восток: гастрономические особенности Суоми

Yle в своей постоянной рубрике "Финский переулок" предлагает поговорить о некоторых особенностях кухни Суоми.

Несмотря на то что европейские лидеры считают финскую кухню худшей в мире, ей не занимать ни разнообразия, ни интересности. Если отбросить лапландские гастрономические традиции, которые являются собственным миром, финскую еду можно условно разделить на два основных вида – восточную и западную.

Не так давно учёные выяснили, что генетически восточные и западные финны находятся дальше друг от друга, чем британцы и жители Северной Германии. Различия видны до сих пор и в характере, и в традициях. На побережье Ботнического залива финны испытывали влияние с запада, в первую очередь Швеции, ну а на обитателей Карелии влияло соседство с Россией.

Различия традиций ярче всего видны в изготовлении самой главной еды – хлеба. В западной Финляндии хлеб пекли всего два раза в год, зато в огромных количествах. После этого его хранили под крышей или в отдельном помещении до изготовления очередной партии. Для того, чтобы хлеб мог храниться так долго, его готовили из ржаной муки и делали сухим. На востоке хлеб пекли каждую неделю, что давало возможность использовать при изготовлении хлеба брожение. Вдобавок, в восточно-финских печах оказывались различные закрытые пироги, несвойственные для запада.

Хотя среднестатистический россиянин найдет в Финляндии много непривычной для себя еды, пытливый ум узнает и немалое количество позаимствованных в России продуктов и рецептов. В первую очередь  это знакомые жителям Карелии блюда вроде syrnikit. Пекут в Карелии и изделия под названием vatruska, только оно слегка отличается от своего русского аналога. В северной Карелии в ватрушку могут положить манной каши, а в южной могут начинить ее чем-нибудь соленым, например, картофельным пюре, а в тесто обычно кладут ячменную муку.

Здесь уместно вспомнить, что само слово piirakka (пирог или пирожок) заимствовано из русского языка. Оттуда же финский язык и финские рты пополнились такими вкусностями, как pasha (пасха), kulitsa (кулич), prenikka (пряник) и pelmenit (пельмени). Русский кисель, став финским kiisseli, стал заметно жиже. А сметана, имеющая в России массовую долю жира максимум 30%, стала в Финляндии полумаслом; smetana имеет постоянную жирность в 42%.

Из русского языка пришли и некоторые окологастрономические слова. Lusikka произошло от древнего варианта слова “ложка”. Simpukka (раковина, моллюск) – это переработанное слово “жемчуг”. Даже patukka, которой изначально называли длинный предмет, брусок или палку для битья, образована от русского “батог”. Сейчас это слово в первую очередь ассоциируется с батончиком. Шоколадным батончиком.

Говоря про русскую еду, надо упомянуть и блюдо с совершенно нерусским названием. Vorschmack – это завсегдатай русских ресторанов, и многие финны считают его русским блюдом. На самом деле форшмак, что с немецкого переводится просто как “закуска”, является представителем классической еврейской кухни. Просто в Восточной Европе жило много евреев, в разных регионах появлялись разные версии форшмака, и в XIX веке блюдо добралось и до княжества Финляндского. Легенда, правда, гласит, что в Финляндию рецепт форшмака привез из Польши Маннергейм. Как бы то ни было, до сих пор смесь перемолотого мяса и селедки или анчоусов носит имя финского маршала. А в петербургском заведении финской кухни “Хельсинкибар” форшмак вообще проходит как истинно финское блюдо.

Но вернемся ненадолго в Карелию и вспомним традиционный “пирог” из ржаного теста, похожий на блин, в который заворачивают манную или рисовую кашу. Называется он sultsina, и в этом слове не так просто уловить русское происхождение. Однако мудрые этимологи раскопали, что прародителем названия финской сладости послужило слово “посульщина”, то есть то, что посулили. А сулениками раньше называли первую субботу после поминальной и хлебцы, которые пекли к этому дню.

Ну а на самое сладкое – одно их самых ненавидимых финскими школьниками яств – siskonmakkarakeitto, что дословно переводится как “суп из сестриной колбасы”. В сыром виде эта “сестрина колбаса” представляет из себя розоватую массу, которую либо выдавливают в суп из оболочки шариками, либо режут вместе с "кожурой". Интересно же тут совсем другое – какую такую сестру пустили на колбасу.

Разгадка, как всегда, незамысловата, а сестра в ней вообще отсутствует. Слово siskonmakkara – это частичный перевод шведского siskonkorv (korv – это колбаса). А первая часть, siskon, – это сокращенный вариант заимствованного из немецкого слова såsisken. Правда, уже на что-то похоже? Немецкое слово “сосисхен”, в свою очередь, произошло от французского “сосис” (saucisse – колбаска, сосиска). Так что родная сестра финской “сестринской колбасы” – это наша сосиска, которую долгое время называли “сосисом” или “сосисоном”.

Так что всем сестрам – по сосискам, а вам – приятного аппетита!

Народы: 
Читайте также:
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ ОСТАВЛЯТЬ КОММЕНТАРИИ