«МОРДОВСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ» – ПЕРВАЯ «НАРОДНАЯ» КНИГА НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ

«МОРДОВСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ» – ПЕРВАЯ «НАРОДНАЯ» КНИГА НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ 20 ИЮНЯ В ДОМЕ ПЕЧАТИ ПРОИСХОДИЛА ЦЕРЕМОНИЯ ПРЕЗЕНТАЦИИ «МОРДОВСКОЙ ЭНЦИКЛОПЕДИИ», КУДА БЫЛИ ПРИГЛАШЕНЫ ПРЕДСТАВИТЕЛИ ДЕЛЕГАЦИЙ ФИННО-УГОРСКОГО МИРА, ПИСАТЕЛИ И ЖУРНАЛИСТЫ. ВПЕРВЫЕ В МОРДОВИИ ИЗДАЕТСЯ ТАКОЙ ВСЕОХВАТНЫЙ СПРАВОЧНИК, ЗАТРАГИВАЮЩИЙ ВСЕ АСПЕКТЫ ЖИЗНИ РОДНОГО КРАЯ НА МОКШАНСКОМ И ЭРЗЯНСКОМ ЯЗЫКАХ Еще в начале 30-х годов НИИ мордовской культуры высказывались о создании подобной энциклопедии, но путь этот оказался долгим и сложным. В 33-ем году начали работать над первым сборником, но в 1936-37 гг. все ученые покинули проект. В 63-ем году вновь возникла мысль о продолжении работы над книгой. И только в декабре 1997 года Совет Министров Правительства Республики Мордовия принял постановление об издании «Мордовской энциклопедии». Создание этого издания, конечно, было бы невозможным без поддержки Главы Республики Мордовия Николая Ивановича Меркушкина. В авторский коллектив «Мордовской энциклопедии» вошли более 200 ученых, деятелей культуры, ведущих специалистов во всех отраслях народного хозяйства. Возглавить весь этот процесс взялся Алексей Иванович Сухарев, главный редактор энциклопедии: – В эти дни нет популярнее лозунга «Шумбрат, Финно-Угрия!». И поэтому специально к празднику мы решили сделать Мордовии подарок – выпустить Мордовскую энциклопедию на родных языках. И это не просто энциклопедия, это – народная энциклопедия. В это дело вложили труд не только многие поколения ученых, нам приходилось опираться и на многовековую историю. В ходе работы у нас возникали поселенческие проблемы – многие деревни и села исчезли с лица земли, и нам пришлось их фиксировать вновь, чтобы восстановить всю историю. В результате, нам удалось найти ряд находок, связанных с этнографическими проблемами мокши и эрзи. Сейчас мы задумываемся создать энциклопедический словарь для финно-угорского мира. Работа такого масштаба позволяет сделать вывод, что такие проекты делать можно. Прежде чем выпускать книгу, ученым приходилось совершать командировки в мордовскую глубинку, чтобы на местах ознакомится с бытом, обрядами, культурой. – Наши экспонаты – не музейные, наши экспонаты – живые люди, – говорит Пронина Татьяна Петровна. – Мы ездили в те села, где культура была еще жива. И люди там ждали нас с блинами и пирогами, с мордовской позой. Наш альбом, представленный в энциклопедии, поет радостью, национальной красотой, он замечательно рассказывает о Мордовии. Но выпустить такие проекты иногда бывает и не по силам. Главный труд заключался в том, чтобы точно перевести официальный текст на мокшанский и эрзянский языки. И в этом нужно отдать должное переводчикам, которые занимались этой нелегкой работой. – Работа по переводу мордовской энциклопедии – это адский труд. Одно дело – перевод художественной литературы. А вот перевод энциклопедии требует навыков из разных областей знаний. Наша задача состояла в том, чтобы сохранить не только стиль официального языка, но еще и в том, чтобы этот язык был понятен народу, – выступал с речью один из переводчиков Виктор Михайлович. И переводчикам, и авторам, и редакторам – всем тем, кто занимался энциклопедией, – всем им удалось на славу создать книгу-энциклопедию о мордовском народе, о его самобытности, о культуре, обо всей Мордовии в целом. И каждый, кто сможет познакомиться с ней – будет гордиться своей малой Родиной и людьми, живущими на ней. Общероссийская "Финно-угорская газета" от 18 сентября 2007 года, Л. БУЗАКОВА Полный вариант газеты читайте на сайте: .
Читайте также:
Loading...