Перейти к основному содержанию
    Информационный центр Финно-угорских народов
    Skip to content
    • English
    • Русский
    • Лента
    • Народы
    • Регионы
    • Правила
    • О нас
    • Архив
    • Имена
    • Энциклопедия

    Антонова Александра Андреевна





    «Подвижники нужны, как солнце. Составляя самый поэтический и жизнерадостный элемент общества, они побуждают, утешают и облагораживают. Их личности – это живые документы, указывающие обществу, что, кроме людей, ведущих спор об оптимизме и пессимизме, пишущих от скуки неважные повести, ненужные проекты и дешевые диссертации, развратничающих во имя отрицания жизни и лгущих ради куска хлеба, есть еще люди иного порядка, люди подвига, веры и ясно осознанной цели».

    А.П.Чехов

    Слова, вынесенные в эпиграф, попались мне совершенно случайно, когда очерк об Александре Андреевне уже был готов. На мой взгляд, они как никакие другие точно и емко отражают суть ее жизни.

    Александра Андреевна Антонова – ученый, создатель саамского букваря, публицист, поэт, переводчик, ведущий курса саамского языка на радиостудии муниципального образования «Ловозерский район». А еще – «борец за сохранение саамской культуры», как назвал ее председатель саамского отделения ОСМА (Организация саамов Мурманской области) Геннадий Петрович Лукин, выступая на презентации книги А.А. Антоновой «Струны сердца». А еще Александра Андреевна Почетный житель села Ловозеро. Учитель с большой буквы, радеющий за сохранение саамского языка. Человек, которому судьба доверила сделать очень многое.

    Иногда задумываюсь: почему одни успевают в жизни столько, что другим хватило бы на две, три жизни? Где планируется судьба каждого человека? И за что отмечает она одних, делая их своими избранниками? Как знать, возможно, все зависит от странного стечения обстоятельств, а может, от судьбоносных встреч… А таких встреч на жизненном пути Антоновой было немало.

    Подумать только: она была знакома с самим Захарием Ефимовичем Черняковым – легендарным человеком в истории саамского народа. Ведь это именно он в 1933 году, возглавляя Комитет нового алфавита при окрисполкоме (Комитет содействия развитию языка и письменности народов Севера), создает первый саамский букварь. А уже в 80-е годы Захарий Ефимович приветствует выход в свет саамского букваря самой Александры Андреевны: «…пока это не есть саамская литература, надо дать простор развитию речи. Пусть пишут поэты и писатели на любых диалектах. Не надо этого бояться!..» [4]

    Во время учебы в Ленинградском педагогическом институте им. А.И.Герцена на филологическом факультете Антонова стала ученицей молодого ученого Георгия Мартыновича Керта, который несколько лет к тому времени преподавал саамский язык в институте. С огромным уважением отзывается она о нем как о бескорыстном, простом человеке, большом ученом, посвятившем свою жизнь изучению саамского языка.

    С 1954 года Антонова работала в школе учителем русского языка и литературы. Творческая натура молодой учительницы не давала ей покоя, и она переводит на саамский язык многие материалы из газет и журналов, пишет сценарии на саамском языке, ставит по ним с учениками небольшие пьесы. Наблюдая, как школьники интересуются родным языком, с каким увлечением изучают его, она пришла к выводу, что этой работы с ними по изучению саамского языка недостаточно, и в 70-х годах, когда начала преподавать родной язык, приступила к серьезной работе над созданием саамского букваря. Как рассказывала мне Александра Андреевна, проверяющие от районо не раз удивлялись: «Откуда Вы знаете методику преподавания саамского языка?» Но Антонова была тем самым учителем, о которых говорят: «Учитель от Бога», поэтому у нее не возникало никаких проблем с преподаванием родного языка, а желание научить ему, сохранить родное слово все больше заставляло задумываться над тем, как это сделать.

    С 1978 года Александра Андреевна – младший научный сотрудник НИИ национальных проблем образования Академии педагогических наук СССР, в 1979 году она завершает работу над саамским алфавитом, а в 1982 году выходит первое издание саамского букваря, который явился плодом ее неустанного труда.

    Выход в свет букваря стал настоящим прорывом в деле создания саамской письменности, ведь букварь З.Е.Чернякова был написан на латинице с использованием разных диалектов, что создавало трудности при работе с ним. Новый букварь был издан на кириллице, кроме того, были найдены обозначения звуков, характерных только для саамского языка.

    Вслед за букварем вышел из печати и учебник для 2-го класса на саамском языке. Так Александра Андреевна явилась продолжателем дела Феодорита Кольского и Трифона Печенгского, положивших начало саамской письменности еще в XVI веке. Так она вернула своему народу потерянную в 30-е годы во время репрессий саамскую письменность. Но дело по ее созданию не кончилось на этом. Долгие годы борьбы последовали за выходом в свет букваря Антоновой. Борьбы за то, чтобы саамы наконец имели свою письменность. Борьба эта идет до сих пор, хотя именно Букварь Антоновой оправдал себя в преподавании саамского языка в школе-интернате.

    Спустя годы в одном из интервью для работников Областной Мурманской библиотеки Антонова говорила: «Букварь – мой большой труд, который я не могла не сделать, так как считаю себя ответственной и обязанной выполнить все намеченное. А потомки разберутся, что было верным, а что заблуждением».

    В то время Александра Антонова поняла еще одну очевидную истину: без живого саамского слова, без живого общения на нем саамский язык не будет восприниматься как родной для саамов. И поэтому с 1983 года она выходит в эфир, что знаменует еще одну победу в деле сохранения родного языка. Десять лет подряд каждый четверг идут передачи на саамском языке, потом перерыв, и снова голос Александры Андреевны звучит на саамском радио. Звучит родной саамский язык …

    По букварю Александры Антоновой дети обучаются в школе-интернате до сих пор. Теперь в планах Александры Андреевны переработать его, сделать более современным. Да только новая беда стучится в дверь, не дает покоя. Подымается вопрос о переходе кильдинского диалекта на латинскую графику, из уст учителей саамского языка звучит предложение по изучению не кильдинского диалекта, а северосаамского языка, якобы доступного всем. А ведь это – прямой путь к забвению родного языка, как считает Александра Андреевна.

    Еще работая над «Книгой для чтения» для 2-го класса вместе с Октябриной Вороновой и Екатериной Коркиной, Александра Андреевна пришла к выводу, что не хватает литературного материала на саамском языке, так началось ее поэтическое творчество - со стихов для детей. Позже она перешла к серьезным поэтическим размышлениям, и в 2007 году вышла в свет ее книга «Струны сердца». Название вполне символическое, ведь это струны ее сердца звучат о родном языке, о родной земле, о родном народе. А до этого были переводы на саамский знаменитого стихотворения Тараса Шевченко «Завещание» в книге «Тарас Шевченко. «Заповiдь» мовами народiв свiту» (1989), повести Аскольда Бажанова «Белый олень» (1996), сказок Н.Большаковой «Подарок чайки» (2003), сборника поэзии С. А. Есенина (совместно с Софьей Ефимовной Якимович) (2008), для детей в книге для чтения – стихов А.Пушкина. Стихи самой Александры Андреевны публиковались также в сборнике «Дары тундры» (1993), «Последнее путешествие» (1998).

    Продолжалась работа и над учебниками – теперь уже для 3 – 6-х классов. Одна мысль неотступно жила в ее сердце, одно желание жгло сердце и не давало покоя, заставляя работать и работать: надо было сохранить язык, и спешить с этим, потому что он все более забывался, все менее становился востребованным молодежью. Люди старшего поколения покидали этот мир, забирая с собой знания об обрядах, обычаях. Надо было сохранить язык, а значит, народ.

    В 1990 году в Ловозеро приезжает финн Пекка Сильвеннойнен и привозит только что вышедшее на саамском языке Пассь Евангели. Это была глава Евангелие от Матфея. По этому поводу организовали встречу в Доме культуры, куда собралось много людей. Пекка привез около 100 экземпляров Евангелия, раздавали его бесплатно. В силу природной скромности, из-за нежелания обидеть гостя или по каким-то другим причинам, но никто из присутствующих саамов не признался Пекке, что далеко не все понятно в тексте. Книга очень заинтересовала Антонову. Она внимательно с ней ознакомилась и пришла к выводу, что слова передаются несовершенной транскрипцией, а кроме того, в ней присутствуют слова из разных диалектов. Конечно же, никто из кильдинских саамов не мог прочитать книгу, ведь один диалект очень отличается от другого, так что саамы, говорящие на разных диалектах, не всегда даже могут понять друг друга. Спустя время Александра Андреевна пробует себя в переводе детской Библии, и в 1996 году в Финляндии вышла в свет Библия для детей – «Йисус пааррнэ кааннъц» в переводе с русского на кильдинский диалект саамского языка. 32 библейские притчи вошли в эту небольшую книжечку, снабженную красочными иллюстрациями. На отдельной страничке – перевод молитвы Отче Наш.

    В 2008 году известный журналист, поэт Дмитрий Ермолаев предложил Александре Андреевне взяться за перевод Евангелия от Матфея. Понимая, что никто кроме нее это не сделает, она приступила к работе и за сравнительно короткий срок – с октября 2008-го до начала 2009-го года – перевела Святое Писание. В своей работе Александра Андреевна пользовалась тем самым Евангелием, которое привез в Ловозеро Пекка Сильвеннойнен. Она выписывала незнакомые ей слова, сравнивала со старославянскими и заменяла их на слова кильдинского диалекта. Иногда соответствий в языке саамов не было, тогда она словосочетанием пыталась объяснить то или иное понятие (например, слово «пророк» перевела дословно как «человек, видящий наперед»). Священное Писание должно было быть услышано, поэтому в каждой передаче саамского радио Антонова прочитывала одну или две главы из «Пась Евангели», делая текст доступным для всех саамов. Так Александра Андреевна приобщала саамский народ к великой православной культуре.

    Проблемы со здоровьем и нехватка времени тогда не давали Антоновой работать над переводом Библии так, как ей хотелось бы. Александра Андреевна вела переписку с Пеккой Сильвеннойненом, и он предлагал ей полностью перевести «Новый Завет» на кильдинский диалект саамского языка. Однако работа на радио занимала очень много сил и времени, поэтому к переводу приступить не пришлось. И вот спустя годы она снова возвратилась к работе над «Пась Евангели» (глава от Матфея). Теперь она тщательно ищет замену встречающимся в тексте русским словам, аналогичным саамским, воскрешая родное слово. Кроме того, возникла необходимость в составлении словаря к переводу. Перевела Антонова на кильдинский диалект и главную молитву русских христиан – «Символ веры».

    Недавно Александра Андреевна закончила перевод Жития Трифона Печенгского, составила к нему словарь и преподнесла его в дар архиепископу Мурманскому и Мончегорскому Симону.

    В свое время на вопрос моей ученицы, почему Александра Андреевна начала переводить Библию, она сказала так: «Я надеялась, что все саамские дети приобщатся к христианству, будут знать, что есть Бог, будут ходить в церковь, как наши родители…». А в интервью работникам Областной научной библиотеки на вопрос: «Главная книга в Вашей жизни?» - ответила: «Главной книгой считаю Библию как в общем смысле, так и по работе. Уже три года занимаюсь переводом Евангелия на саамский язык». [5]

    Сегодня Антонова является единственным человеком на Кольском полуострове, кто занимается переводом духовной литературы на кильдинский диалект саамского языка.

    Рассказывая нам о своем детстве, Александра Андреевна вспоминала, как ее родители и все саамы относились к вере. Ей тогда и самой казалось, что нет в мире злых людей, что нельзя никого обманывать, да и тебя никто не обманет, ведь отношения между детьми и родителями были именно такими: теплыми, доверительными. Родилась она в семье оленеводов, где было девять детей. По саамским обычаям их рано приучали к труду: мальчиков – к стрельбе, охоте, девочек – к рукоделию. Так в 13 лет Сандра, как звали ее родные, уже сама вела домашнее хозяйство. Отношения между детьми были доброжелательнее, теплее, чем теперь, считает Антонова. Возможно, Библия поможет саамам стать нравственно чище, духовно богаче, вернуть старый семейный уклад.

    Трудится Александра Андреевна и сейчас. Участвует в проектах по развитию и изучению саамского языка, печатается в газетах, работает над переводами. Много встречается с людьми, заинтересованными в восстановлении саамской культуры. Пишет письма и едет на встречу с депутатом в Мурманскую Думу, надеясь на то, что можно сохранить саамский язык. Борец, она борцом остается до конца. Но живет с болью в сердце, с болью за свой саамский народ, за родной язык, за родную землю. В поэтическом сборнике «Струны сердца» есть стихотворение «Моя боль» в переводе Юрия Кудинова. Это стихотворение - плач по родной земле, по несбывшимся надеждам:

    Ой, Отчизна-мать,

    Тундра белая!

    Я счастливой стать

    Так надеялась.

    Мне казалось, все

    Есть для этого:

    И семья, и дом,

    Корни дедовы.

    И обряды есть,

    И обычаи, Дорогие мне

    И привычные.

    А теперь еще

    Есть и грамотность –

    Стал язык родной

    Вольным, радостным.

    Мне казалось, вот

    Лишь теперь и жить!

    Почему ж мое

    Сердце так болит?

    Почему душа

    В муках корчится?[2]

    Вот эта боль души и не дает покоя Александре Антоновой, заставляя ее просиживать за рукописями днями напролет. Иногда соседи удивляются: «Так давно тебя не видели, думали, ты уехала!» Но уехать от дел Антонова может позволить себе только зимой и не больше, чем на две недели – к сыну, внучкам в Санкт-Петербург повидаться. Боль за родной язык не дает ей времени на отдых. Особенно ценит она лето – дни длиннее, больше можно успеть.

    И еще одна боль не дает успокоенности. Давно лелеет Александра Андреевна мечту о том, чтобы саамы занимались традиционными ремеслами: девочки – изготовлением одежды, обуви, мальчики – оленеводством. Только это, по ее мнению, может вернуть саамов в тундру, помочь выжить в современных условиях. Есть по этому вопросу у Александры Андреевны свое мнение. Давно предлагает она создать школу-интернат для саамов, в которой ребятишки обучались бы мастерству предков с малолетства, по специальной программе. Интернат должен быть рассчитан на 100-120 человек. Торопиться надо, пока мастера еще живы, да и родителей привлекать к передаче дедовского опыта. Вот с такими мыслями едет она 2 октября на педагогическую конференцию в поселок Ревда, куда ее пригласил отдел образования администрации муниципального образования Ловозерского района.

    Так в чем же секрет такого творческого богатства Александры Андреевны, такой востребованности? Как может человек столько успеть за свою жизнь? Или у нее их две? И не чудо ли, что юная девушка из далекого северного поселка Териберка, мечтающая работать электриком или медиком, вдруг резко меняет свою судьбу и становится учителем, исследователем, переводчиком, поэтом, человеком, спасающим родную саамсую культуру. Какими же чертами характера надо было обладать?

    Сама Александра Андреевна считает основной чертой своего характера «трудолюбие, до мозга костей честность, справедливость, уважение к человеку труда. Труд - дело всей моей жизни». Себя она называет «трудоголиком»: «Так люблю работать, что не спала бы. Любую работу осилю». [5]

    А работа всегда есть. То надо порядок в архивах навести, то напечатать что-то, то перевести. Одних только папок с материалами радио тридцать! Да и почитать художественную литературу тоже хочется.

    - Что движет Вами на жизненном пути? - был задан ей вопрос.

    - Чувство ответственности перед саамским народом, перед обществом в целом за исполнение тех дел, что считаю возложенными на меня. [4]

    Об этом она пишет и в стихотворении «Я родилась – мунн шэнньтэ»:

    Мунн шэнньтэ, и вот я увиделась с вами,

    Чтоб землю свою возродить для саамов.

    Мунн шэнньтэ, чтоб весны кружились над ней

    И чтобы любимый народ был сильней.

    Мунн шэнньтэ для тяжкой, но радостной службы –

    Согреть своим сердцем остывшие души.

    Мунн шэнньтэ, чтоб вспомнить обычай веков

    И все записать, но родным языком.[2]

    Что ж, может быть, именно в осознании своего предназначения и кроется духовная сила Александры Андреевны Антоновой, человека-истории. И именно эта цель и помогает ей идти по дороге жизни мужественно и честно, какой бы трудной она ни была. В этом – суть ее подвижнического труда, веры и ясно осознанной цели.

    1. Антонова, А.А. Саамская письменность – XX век»[Текст]//историко-краеведческий, эколого -информационный альманах «Живая Арктика». – Апатиты, 1999, №2. – С.9

    2. Антонова, А.А. Струны сердца.Стихотоворения [Текст]/А.А.Антонова. - Мурманск, МКИ, 2007. – 35с.

    3. Большакова, Н.П. В начале было слово, или Старые и новые проблемы саамской письменности [Текст]//Н.П.Большакова. – МВ, 16.11.95.

    4. Большакова, Н.П. Жизнь, обычаи и мифы Кольских саамов в прошлом и настоящем [Текст] / Н.П. Большакова. – Мурманск: Кн. изд-во, 2005. – 416с., ил.

    5. Интервью с Федосеевой О.В., гл библиотекарем научно- методического отдела МГОУНБ. Записала Шерстюк Т., библиотекарь филиала № 1 МУ Ловозерская межпоселенческая библиотека. 15.12.07. http://www.mgounb.ru/?folder=7&menu=8&content=21

     

    Информация предоставлена В.Б.Бакула

    Категория: Учёные и просветители
    Народы: Саамы


    • Как выбрать качественное парикмахерское кресло? Как выбрать качественное парикмахерское кресло?
    • Джои Дорси покинул «Галатасарай» и может перейти в «Барселону» Джои Дорси покинул «Галатасарай» и может перейти в «Барселону»
    • Общение дальних родственников Общение дальних родственников
    • Наручные часы – необходимый аксессуар в каждом дамском гардеробе Наручные часы – необходимый аксессуар в каждом дамском гардеробе
    • Сохранение финно-угорских народов Сохранение финно-угорских народов
    Loading...

    www.PravdaKomi.ru

    Лучшее за день

    • Активисты предлагают избрать еще 7 делегатов от карел на Всемирный конгресс финно-угорских народов

    Лучшее за неделю

    • Определены делегаты от карел на конгресс финно-угорских народов

    Лучшее за месяц

    • В Будапеште протестуют против открытия памятника политику-антисемиту
    Гость +
    Активисты предлагают избрать еще 7 делегатов от карел на Всемирный конгресс финно-угорских народов
    Это очень хорошо, что здесь есть ссылка на "группу активистов" В Контакте. Рекомендую взглянуть, и особенно - на страницу её руководителя. Доставит удовольствие )
    Просмотр
    Владимир Уляшев
    В Сыктывкаре пройдет Всероссийский фестиваль национальных и неолимпийских видов спорта
    Коми борьба "Зумыд ош" на АС ВИДЕО youtube.com/user/KOMIblogRF/videos?sort=dd&view=0&flow=list&live_view=500
    Просмотр
    Guest
    Определены делегаты от карел на конгресс финно-угорских народов
    Ну такой вот он - Семёныч. Что поделать...
    Просмотр
    Гость +
    Определены делегаты от карел на конгресс финно-угорских народов
    "...Этот чудик Цикарев еще прикидывается под "гостя" или другого. Как будто никто не знает, что я, Григорьев 5 марта выступил и передал..." Нет, это 100% не Григорьев, это троллик ))
    Просмотр
    Григорьев
    Определены делегаты от карел на конгресс финно-угорских народов
    Этот чудик Цикарев еще прикидывается под "гостя" или другого. Как будто никто не знает, что я, Григорьев 5 марта выступил и передал Съезду карелов, прилюдно, 3 документа - Обращение к Путину, Декларацию и про бюджетные деньги, которые своровали "участники" съезда. Копии этих и других документов посланы в Москву. Конец этой шайки.
    Просмотр
    Гость +
    Определены делегаты от карел на конгресс финно-угорских народов
    Господа, это не Григорьев пишет тут, я уверен, что это своеобразный троллинг. Тут есть вещи, которые он, будучи в здравом уме, сказать не может.
    Просмотр
    Гость +
    Российские Сету просят Эстонию не ассимилировать их народ
    Изумительный текст совсем в духе нашего времени...
    Просмотр
    Григорьев
    Определены делегаты от карел на конгресс финно-угорских народов
    Съезд оказался действительно последним. Собравшиеся не представляли карелов, в широком смысле. Карелов-мужчин - "кот наплакал". К тому же, в состав карельского совета ввели русского Цикарева и еще несколько не карел. То есть не только нормы права нарушены, но и форма. Нескольким членам совета грозит срок за решеткой... Я, ведь выступил на второй день съезда. Зачитал Обращение к Президенту Путину от 1.02.2016. Там главное - отставка Худилайнена с поста Главы Карелии. Все документы по этому "съезду" и по нарушителям законов России направляются в Администрацию Президента РФ, Генеральную Прокуратуру РФ, Следственный Комитет РФ. Повторно: "Вор должен сидеть в тюрьме!" Так и будет.
    Просмотр
    Еще