Заместитель главы Коми Виталий Стаханов встретился с секретарем французской Ассоциации по изучению и развитию финно-угорских языков Себастьяном Каньоли. Об этом сообщает пресс-служба главы и правительства республики.
В.Стаханов поблагодарил ученого за интерес к финно-угорской культуре и в том числе к коми языку и литературе.
«Работа, которую ведете Вы во Франции по популяризации финно-угорских культурных традиций, проводится и в Коми. Нам есть чем гордиться: в нашей республике сохраняются в первозданном виде исконные практики, причем как коми, так и русской культуры, я имею в виду и южные районы – Сыктывдин, Усть-Кулом, так и север - Ижемский и Усть-Цилемский районы, - отметил замглавы региона. – При этом упор делается не только на сохранение этих традиций, но и на их развитие и перенос в молодежную субкультуру. В качестве примера можно назвать такой формат, как музыкальный фестиваль «Ыбица», Финно-угорский этнопарк, которые должны быть не просто развлекательными туристическими проектами, а основой для культурного воспитания молодежи».
В.Стаханов также выразил готовность помочь С. Каньоли в его работе по изучению культуры коми народа.
Ученый поблагодарил за поддержку и отметил, что Сыктывкар играет важную роль в сохранении и распространении финно-угорской культуры, не случайно здесь находится федеральный финно-угорский центр.
«В республике, путешествуя по коми деревням, я убедился, что культура коми народа жива, язык сохраняется, и на нем разговаривает молодежь. Во Франции очень мало знают о финно-угорской культуре, однако она вызывает большой интерес, в этом мы убедились, когда проводили Дни коми культуры в Париже», - сообщил С.Каньоли и рассказал о своей деятельности по изучению коми языка, об исследованиях коми литературы, театра. Ученый также подарил В.Стаханову свои книги: «Виктор Савин и Франсис Гаг – Театр на службе языка» (сравнение театров коми и Ниццы) и сборник на французском языке сказаний о Кöрт Айке.
*** Себастьян Каньоли – ученый-лингвист, переводчик с финского на французский язык, владеет коми, эстонским, карельским и вепсским языками. Посещает Коми ежегодно с 2007 года. Перевел на французский язык поэмы Михаила Лебедева «Кöрт Айка» («Железный свекор»), «Яг морт» («Лесной человек»), стихи Геннадия Юшкова, пьесу Алексея Попова «Сюр» («Рога»).
С. Каньоли является автором многочисленных статей и докладов о коми культуре, о коми театре, принимал участие в международных финно-угорских конгрессах в Париже, Эстонии, Венгрии, Коми и Удмуртии.
Его работы:
Sébastien Cagnoli (Себастьян Каньоли). "Le Jeu du Glaive et du Bouleau" ("Меч да Кыдз йылысь ворсöм". "Игры о Мече и Березе"): «Новые выражения самобытности в драматургии коми после 1990 года»
Сейчас работает над диссертацией «Драматургия на коми языке в постимпериальный и постсоветский периоды».
Фото пресс-службы главы и правительства Коми
