В Екатеринбурге сделали мультфильм по поэме Пушкина «Руслан и Людмила» на уральских языках

Анимационная студия «Лукоморье Пикчерз» в Екатеринбурге завершила работу над созданием короткометражного мультфильма по прологу к поэме Александра Пушкина «Руслан и Людмила» с озвучиванием текста пролога на 25 языках народов РФ и зарубежных стран. В их числе – горномарийский, карельский, коми, мансийский, ненецкий, удмуртский, финский, хантыйский, языки, сообщил Инфоцентру FINUGOR представитель студии Андрей Бенедиктов.

Работа над мультфильмом началась 2009 году. В его озвучивании принимали участие региональные телерадиокомпании, сотрудники профильных министерств и ведомств, вузы национальных регионов РФ.

Как пояснили Инфоцентру на студии, идея проекта родилась при анализе современной ситуации в отрасли анимации. «Сейчас российские дети хорошо знают зарубежные мультфильмы – всяких Шреков и черепашек-ниндзя, а героев отечественных сказок и произведений – нет, - пояснили на студии. – Надеемся, наш мультфильм будет интересен юным российским зрителям разных национальностей. Более того, возможно, он будет интересен и за рубежом, так как переведен также на английский, белорусский, голландский, китайский, корейский, японский языки, а также эскимосский и эсперанто».

Проект реализован на условиях самофинансирования. «К сожалению, мы не получили никакой поддержки от федеральных министерств, - отметили на студии. – Зато нам помогли в регионах с озвучиванием и переводами на языки – это делали ГТРК и кафедры филологии местных вузов».

Мультфильм на горномарийском...

...карельском...

...коми...

...мансийском...

...ненецком...

...удмуртском...

...финском...

...хантыйском языке

Читайте также:

Комментарии

  1. sim_emrom
    Видимо, у меня природа такая - быть недовольным чем-то... Но мне стыдно за качество звука в версии на хантыйском языке!Я, конечно, не понимаю языка, поэтому попросил знающего человека послушать - мне сказали, что речь понятна. Однако до этого я слушал мансийскую версию - и там был звук намного лучше, хотя всё равно мне показалось неидеально. А тут вообще словно старый диктофон - фоновые шумы и эхо. Вот так мне стало ясно, на чём в проекте сэкономили (ведь само по себе производство видеочасти многократно дороже обходится). Ну можно ж было делать студийную запись звука на 3 минуты... Могли бы включить в смету коммандировки, съездить и записать звук сами... Но если нет...Обратились бы тогда ко мне - у меня хотя бы оборудование есть и желание что-то делать бесплатно и сердито.К Ульяне Алексеевне никаких претензий не имею, спасибо за перевод и озвучивание... Жаль только, что забывают о тех, кто может помочь, и делают всё в одиночку.
  2. Anonymous
    мокшанскому не повезло (
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ ОСТАВЛЯТЬ КОММЕНТАРИИ