Ушел из жизни выдающийся немецкий финно-угровед Ральф-Петер Риттер

Великие личности, как правило, беспощадны к людям, обладающим властью, но обращаются к менее властным, менее умным и более молодым и бедным с огромной любовью и эмпатией. Великий человек на самом деле – один из нас.

Великие люди заметны не своей шикарной одеждой, а наоборот, своей чистой душой и острым умом. Они не известности ищут, а истину и справедливость. Когда они уходят, мы не представляем себе, как будет возможна наша жизнь без них, и хочется стать такими же, какими они были. А наша печаль от их потери только усугубляется, когда мы понимаем, что не способны занять их места, потому что не достойны их – мы далеко не так глубоко преданы своему делу, какими преданными они были, и несмотря на то, что они учили нас, мы из-за своей неспособности и гордости мало чему научились от них. В идеальном случае их смерть зажигает маленькую искру в наших головах и пробуждает нашу совесть.

Профессор Риттер (Prof. Dr. Ralf-Peter Ritter, 10.12.1938 – 20.11.2011) был, безусловно, великим языковедом и великим человеком. Не было и, можно сказать, после его смерти не осталось более крупного лингвиста, который так глубоко разбирался и основательно работал бы как в финно-угроведении, так и в индогерманистике, тем более, на грани этих дисциплин, объединяя их достижения. При этом профессор Риттер писал очень немногословно, плотно и поэтому его труды можно назвать, скорее, «необъёмными». А поскольку RPR (именно таким образом он подписывался) явился истинным патриотом Берлина и поэтому часто даже свои лекции читал на берлинском диалекте, его выступления некоторым оставались загадочными. Я сам усвоил и полюбил „Berlinerisch“ именно на его лекциях в западно-берлинском Свободном университете (нем. Freie Universität Berlin).

С профессором Риттером меня на кафедре сравнительного и индоевропейского языкознания («Seminar für Vergleichende und Indogermanische Sprachwissenschaft») Свободного университета познакомил индогерманист Кристоф Кох (Christoph Koch). Он посоветовал, чтобы я обязательно ходил на лекции Риттера, потому что я могу очень многому научиться у него. Профессор Кох не ошибся.

Кафедра сравнительного языкознания находилась в то время в небольшом здании недалеко от станции метро Далем-Дорф, обособленно от основных университетских зданий (сейчас там располагается Институт корейских исследований). На парах сидели только преданные науке студенты, а преподаватели вместе с ними пили кофе, на столе лежала тарелка с печеньями. На некоторые уроки Риттера я ходил один – индоевропейским языкознанием ведь мало кто интересуется, а финно-угорским тем более. После окончания полугодия Риттер приглашал группу в местную пиццерию и угощал всех студентов.

Один раз я оказался совсем в плохой финансовой ситуации, без стипендии и без работы, на расстоянии тысячи километров от родины и родственников. Профессор Риттер узнав об этом, дал мне довольно большую сумму и попросил сделать для него всего немного ксерокопий в одной библиотеке. Таким образом, сделав мне «стипендию», он буквально спас меня от голода.

Профессор Риттер работал в Германии, Австрии и Польше, но, кроме того, что остался патриотом родного Берлина, был и венгерским патриотом - и не только из-за его полувенгерской семьи. Он исследовал помимо прибалтийско-финских языков и венгерский, регулярно посещая научные мероприятия в Венгрии. Когда я уже после смерти профессора заглянул в его электронные письма, с удивлением установил, что написанные им на венгерском языке письма отправлены без единой орфографической ошибки и стилистически великолепно оформлены. Риттер был полиглотом и энциклопедистом – печатался в самых разных отраслях сравнительно-исторического языкознания, исторической лексикологии и грамматики, но его любимым языком оставался наряду с вепсским языком, которому он посвятил свою мюнхенскую диссертацию, никак не связанный с ним армянский.

Ральф-Петер Риттер был героем из мира сказок. Он был добрым, мудрым, щедрым, смешным, а со своими оппонентами воинственным. Мы можем называть его настоящим рыцарем.

Nomen est omen – cуществительное «Ritter» же обозначает по-немецки «рыцарь».

Некоторые труды Р.-П. Риттера:

Die Distribution von finiter und „passivischer“ Form der 3. Person Plural des wepsischen Verbs. // Советское финноугроведение 1977 (13). С. 84–97.

Einige Beobachtungen zur Klassenbildung bei den vepsischen Substantiven russischer Herkunft. // Finnisch-Ugrische Mitteilungen 1977 (1). С. 161–169.

Zur Frage der Entstehung der slavischen Sprachbezeichnungen auf -(*sk-)ina. // Litterae Slavicae Medii Aevi: Francisco Venceslao Mareš Sexagenario Oblatae. Hrsg. von J. Reinhart. München, 1985. С. 299–305.

Untersuchungen zum Partitiv im Vepsischen. Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica, Band 26. Wiesbaden: In Kommission bei O. Harrassowitz, 1989.

Das Ostseefinnische «im Кreise der germanischen Sprachen»: Zur nеuеn Konzeption in der germanisch-finnischen Lehnwortforschung. // Vorträge und Referate der Finnougrischen Arbeitstagung 9.-11. Mai 1989 in Hamburg. Hrsg. vоn W. Veenker. Vеröffеntliсhungеn der Societas Ura1o-Altaica, Band 30. Wiesbaden: In Kommission bei O. Harrassowitz, 1990. C. 35–40.

Lehnprägungen nach slavischem Muster im Ungarischen. // Wiener Slavistisches Jahrbuch, Band 37. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1991. С. 191–195.

Über einige vermeintliche Besonderheiten der finnisch-ugrischen Wortarten. // Linguistica Uralica 1991 (27). С. 3–11.
Studien zu den ältesten germanischen Entlehnungen im Ostseefinnischen. Opuscula Fenno-Ugrica Gottingensia, Band 5. Frankfurt/M. – Berlin – Bern –New York – Paris – Wien, 1993.

Introducción al armenio antiguo. Madrid: Ediciones Clásicas, 1996.
Zum Äquativ in finnisch-ugrischen und indogermanischen Sprachen. // Anreiter, P., Jerem, E. (eds.): Studia Celtica et Indogermanica. Festschrift für Wolfgang Meid zum 70. Geburtstag. Archaeolingua 10, Budapest, 2000. С. 365–375.

Der Eintritt der Ostseefinnen in die „europäische Geschichte“. // Gulya, J. (ed.): Konfrontation und Identifikation. Die finnisch-ugrischen Sprachen und Völker im europäischen Kontext. Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica, Band 50). Wiesbaden: In Kommission bei O. Harrassowitz, 2002. C. 54–60.

Тот Силард Ференцевич (Tóth Szilárd),
преподаватель эстонского языкознания Нарвского колледжа (филиала) Тартуского университета,
докторант, Таллиннский университет,
научный стажёр и преподаватель венгерского языка
Филиала ФГБОУ ВПО Удмуртского государственного университета в г. Кудымкаре
E-mail: szilard.toth@ut.ee, tothsz@t-online.hu

Комментарии

  1. "ein Ritter ohne Furcht und Tadel"  -  "Рыцарь без страха и упрёка."                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       (Таким, я представляю профессора Риттера.)                                                                                                           Много нового узнаёшь через интернет. Спасибо Адм-и.                                                                                                  Владея информацией и бывая (ранее) в Берлине, -                                                                                                         поклонился бы ему в знак Уважения.