В Москве состоится презентация пятитомного Эстонско-русского словаря

В Москве в Институте русского языка им. А.С. Пушкина 14 марта состоится презентация академического пятитомного Эстонско-русского словаря.

Как сообщила Инфоцентру FINUGOR ответственный редактор словаря Нэлли Абашина-Мельц, издание разрабатывалось специалистами Института эстонского языка (Таллинн) в 1997-2010 годах.

По ее словам, долгое время настольной книгой для переводчиков оставался популярный и поныне словарь Иоханна Тамма, впервые увидевший свет в 1940 году и выдержавший после этого девять переизданий. Работа над новым академическим проектом началась еще в 1986 году. Инициатором  издания стала Агния Рейцак. К сожалению, ей не удалось завершить свой труд, но дело продолжили ее ученики – воспитанники Тартуского университета Аста Ыйм, Анне Ромет, Майму Лийв, Хельга Лаази (кстати, окончившая аспирантуру в Москве).

Первый том (А-J) увидел свет в 1997 году, второй (К – L) появился в 2000-м, третий том (М – Р) опубликован в 2003-м,  работа над четвертым томом (R – Tir)  закончена в 2006 году, и вот наконец вышел последний пятый том  (Tir-Y).

«Ни в одной из бывших республик Советского Союза  не разрабатывался столь обстоятельно такой словарь, где родной язык  был бы представлен в таком широком сопоставлении с русским, - отметила Н.Абашина-Мельц. - Каждая словарная статья содержит толкование слова на языке оригинала, приводятся все его значения,  даются все грамматические формы на том и другом языке, а также орфоэпические нормы  и стилистические пометы. Кроме того, все это иллюстрируется  примерами употребления слова в выражениях, в предложениях, в деепричастных оборотах, обязательно указываются фразеологизмы. Это дает возможность пользователю словаря передавать в переводе всю красочность и богатство лексики – только в сочетании  с другими словами слово начинает играть всеми своими гранями. Ведь не секрет, что многие современные словари составлены наспех, зачастую с однозначным переводом, без какого-либо контекста, что снижает их коэффициент полезного действия».

Как пояснила редактор, «когда два языка живут рядом, непременно происходит взаимопроникновение и взаимовлияние. Язык – живой организм, он меняется, растекается, сгущается, модифицируется, устаревает, обновляется. Как сказал в своей Нобелевской речи Иосиф Бродский, язык выбирает людей, чтобы продолжить свое существование. Язык – это то, что дается человеку вместе с рождением, от него невозможно отказаться, без него невозможно жить. Словарь преобразует неиссякаемый поток живой речи в свиток».

Для составления русской части словаря были использованы все доступные на сегодня источники: проверенные временем словари М.Фасмера и В.Даля, Д.Ушакова, А.Евгеньевой, С.Ожегова, 17-томный словарь литературного русского языка. И, конечно, более современные – однотомный Большой толковый словарь русского языка, Новый словарь русского языка в двух томах под редакцией Ефремовой. Что касается специальной и научной терминологии на русском языке, то непревзойденной остается Большая Советская Энциклопедия. Авторы прибегли также и к помощи  терминологических словарей по географии, геологии, сельскому хозяйству, биологии, этнографии, музыке, спорту, медицине.

Финансирование подготовки и издания словаря осуществлялось за счет государства и научных грантов. Поддержку оказывало и министерство образования и науки Эстонии в рамках программы «Эстонский язык и культура», а также Целевое учреждение интеграции.

Презентация начнется в15:00.