Вепсский поэт перевел признание Пушкина в любви Анне Керн

Вепсский поэт Николай Абрамов вслед за своим коллегой, карельским поэтом Александром Волковым, перевел на родной язык самое проникновенное поэтическое творение Александра Сергеевича Пушкина — посвящение Анне Керн, сообщает интернет-журнал "Республика".

Поэты Карелии выполнили данную работу по заказу Архангельского литературного музея, собравшего коллекцию переводов стихотворения почти на всех языках народов России и на многих иностранных.

В беседе с корреспондентом «Республики», которому он любезно предоставил право первой публикации, Николай Абрамов отметил:

«Архангельский музей, понимая сложность задачи, предлагал нам выполнить хотя бы подстрочный перевод, но как можно великого русского поэта давать в подстрочнике? Мне и раньше приходилось заниматься переводами Пушкина на вепсский — в мой поэтический сборник «Время журавлей» вошли глава из «Евгения Онегина» и «На холмах Грузии».

Признаться, этот перевод был особенно труден — волшебный пушкинский ямб сложно выразить средствами вепсского языка, у него другая мелодика, а выражение «чудное мгновенье» в языке вообще отсутствует. Поэтому если у Александра Лукича Волкова перевод ближе к оригиналу, у меня он более свободный».

Интернет-журналу «Республика» Николай Викторович любезно предоставил право первой публикации. Стихотворение «Я помню чудное мгновенье...» (К ***) будет напечатано в юбилейном апрельском номере вепсской газеты «Кодима». Кроме того, Архангельский литературный музей обещает напечатать переводы карельских поэтов в своих изданиях.

К***

 

Sen čudo-aigain minä muštan

Konz sinä tulid minun täht.

Sikš meled kadoiba kaik mustad,

I taivhal libui sel’ged täht.

 

A opal südäimehe tuli

Konz üksnäin olin verhal mal,

Ka sinun änen minä kulin

No hengen kosketi jo hall.

 

Ka, voded joksiba i läm om

Jo nügüd’ irdal, tusk kaik män’.

No sambui südäimes-ki lämoi

Om unohtadut sinun än’.

 

Möst elin pimedas mä čogas

I kündled kuiviba sen täht,

A südäim oli tahos čomas,

Kus minun hol om’, minun taht.

 

No möst mä kulen kevaz’ kellod

Om rindal sinun sel’ged mod.

I ei sa azotada elod.

Kaik hulad nügüd’ oma öd.

 

I uniš sindai nägen paksus

I veslas jokseb minun aig.

I armastusel Jumal maksoi,

I elos nügüd’ hüvä kaik.