Группы с коми языком предлагают создать в детсадах Коми округа

Малыши детсада №27 города Кудымкара воспитываются на коми-пермяцких играх и песнях

Инфоцентр FINUGOR представляет статью Ирины Дульцевой, опубликованную в газете "Парма" (Кудымкар).

*                        *                     *

Сохранить коми-пермяцкий язык поможет новая методика обучения. Суть ее заключается в том, что с детишками в детском саду будут общаться на коми–пермяцком языке, а дома родители продолжают говорить с ними на привычном русском. К поступлению в школу ребенок будет знать и коми, и русский на хорошем уровне. 

Об уникальном проекте рассказали на двухдневном семинаре «Эффективные способы сохранения и развития родного языка в дошкольном возрасте», который прошел в Кудымкаре. Участники семинара – воспитатели детских садов и работники системы дошкольного образования Коми-Пермяцкого округа Пермского края, всего около пятидесяти человек. Все они душой болеют за сохранность коми-пермяцкого языка и культуры, но не все могут эту любовь передать русскоязычным детям. Сохранением языков серьезно занялось Общество «Финляндия-Россия», которое на протяжении четырех лет успешно реализует его в других финно-угорских территориях: в Финляндии, Эстонии, Карелии, Коми, Мордовии, Ханты-Мансийском автономном округе. Презентовать проект и поговорить о том, насколько он может быть реализован в Коми округе, приехали российский координатор, кандидат педагогических наук Зоя Остапова (Сыктывкар) и Екатерина Протасова, доктор педагогических наук, доцент Хельсинкского университета (Финляндия).

Как показывают практика и итоги переписи, численность коми-пермяков с каждым годом снижается. По последним данным (2010 год) в Коми округе проживает 54,2 процента коми-пермяков, тогда как восемь лет назад проживало 59 процентов. Коми-пермяцким языком на сегодня в России владеют 63 тысячи человек. С каждым годом численность людей, проживающих на территории округа, становится меньше, одни уезжают, создавая семьи в других городах, а живущие на территории округа попросту не общаются со своими детьми на родном языке.

— Если мы сейчас не будем предпринимать мер по сохранению культуры, то через сто лет нас не будет, мы будем массой людей, не имеющих ярких различий, – говорит Зоя Васильевна.

Участники семинара по скайпу, что для многих было новшеством, также имели возможность пообщаться с профессором Хельсинкского университета Янне Саарикиви.

По его мнению, изучать язык необходимо для сохранения культурных традиций, для понимания друг друга и получения информации. Язык надо изучать в раннем возрасте, а детский сад является тем временным пространством, когда изучение проходит более результативно. В Финляндии языковые гнезда прочно приживаются в детских садах. Здесь дети одинаково хорошо говорят на финском, и на русском.

Воспитатели задались вопросом, а как работать с родителями, ведь зачастую многие мамы против, чтобы их ребенок говорил на коми-пермяцком языке. Они имеют определенные стереотипы: если их ребенок будет изучать коми-пермяцкий язык, то он хуже будет владеть русским.

— Это не так, – говорит Янне Саарикиви. – Один язык другому не мешает, а наоборот, помогает. Надо убеждать родителей в том, что, зная два языка, они могут сравнивать их, познавать структуру языка и получать больше информации.

В конце первого дня работы в языковую проблему включилась Екатерина Протасова, которая специально приехала из Финляндии. С собой Екатерина Юрьевна привезла целый воз различных дидактических пособий: игрушки, сделанные своими руками и купленные в магазине, лото, ролевые игры. Но прежде чем показать мастер-классы, педагог рассказала о роли двуязычия дома и в саду и своей методике обучения второму языку.
- Мы используем язык гораздо больше, чем раньше, у нас появляются все новые средства связи: телефон, Интернет, что будет, если погибнет один из языков? Мы потеряем доступ к информации, – говорит она. – Поэтому мы должны передавать язык в постоянном общении, разговаривать на нем с детьми. Если ребенок будет слышать несколько языков, он будет более способен к другим языкам, последующие языки он может изучить очень легко.

Действительно, ученые говорят, что у человека, который знает много языков, мозг работает более активно. В Финляндии языковое образование стоит на первом месте, дети всегда учат по три-четыре языка.

В конце выступления Екатерина Юрьевна продемонстрировала, как можно общаться с ребенком, имея в арсенале небольшое количество дидактического пособия —  подручные предметы, которые используются в быту.

Второй день семинара был не менее полезным и насыщенным со стороны мастер-классов. Для начала воспитатели посетили два городских детских сада – №№ 22 и 27. Здешние педагоги давно разработали свои методики обучения детей коми-пермяцкому языку и применяют их на деле. К примеру, в детсаду № 27 «Колокольчик» дети успешно изучают культуру посредством предметов быта, здесь оборудован уголок, есть обучающий материал, имеются национальные костюмы и музыкальные инструменты. На показательном занятии дети отправились к бабушке Лене, чтобы вместе испечь хлеб. На коми языке назывались продукты, которые кладутся в выпечку, и дети с удовольствием повторяли эти слова. Гостям малыши продемонстрировали стихи, песни на своем втором языке, а танцем вовлекли всех присутствующих в действие.
На лекции Екатерина Протасова дала замечание педагогам по проведенному занятию.

— Коми-пермяцкий язык должен выглядеть как универсальный, – говорит финский педагог. – Для того, чтобы говорить на нем, не обязательно ехать в деревню, в данном случае, к бабушке, не обязательно нужно быть старым.

Далее Екатерина Протасова снова перешла к практическим занятиям. На первый взгляд обычные мягкие игрушки, а сколько историй можно придумать, сколько новых слов может узнать ребенок! Не обязательно покупать пособия, сертифицированные министерствами образования. Из обычных сумок, коробок, сшитых самими игрушек можно получить больше информации, нежели это будут дорогие ролевые игрушки. Воспитатели имели возможность сами поучаствовать в таком мастер-классе. Каждой из пяти групп педагог предложила одинаковое количество разноцветной бумаги и конвертов, из которых нужно было смастерить дидактический материал. Вот тогда-то воспитатели включили свою фантазию и логику. Они стали складывать оригами, случайно оказавшимися в дамских сумках ножницами вырезать фигуры, скреплять их между собой хитрыми способами, составлять с помощью получившихся фигурок целые рассказы и истории.

— Самая главная цель —  заинтересованность в создании условий двуязычия, – комментирует Екатерина Юрьевна. – Эти языки должны идти параллельно. Если это русский детский сад, то пусть дети учатся говорить на коми-пермяцком языке, чтобы это было у них на эмоциональном уровне, что называется, шло от души. Если это коми-пермяцкий детский сад, то пусть дети учатся говорить на чистом языке.

Делясь своим мнением, воспитатели отметили, что данный семинар еще больше пробудил в них чувство любви к родному языку, они узнали много нового, что обязательно будут применять в своей работе. Многие изъявили желание создать «языковые гнезда», ведь попытки изучения второго языка (в данном случае – коми-пермяцкого) у них уже есть, сейчас нужно это делать более углубленно.

Комментарии

З.Остапова, заведующая лабораторией национальных проблем дошкольного образования Коми республиканского института развития образования:

- В Республике Коми два государственных языка: коми и русский, и они оба одинаково поддерживаются правительством. Всего принято 6 целевых программ. Оба языка изучаются во всех образовательных учреждениях республики, но на разном уровне. Школа не получает лицензию, если в программе нет коми языка. С 2011 года мы работаем по проекту «Языковые гнезда». Уже есть определенные результаты: дети понимают речь на родных языках, начинают разговаривать, родители относятся положительно к этому проекту. Вот и я призываю каждого из вас: зажгите огонек любви к родному краю, языку. Должно быть не баловство с языком, а работа на результат.

Е.Протасова:

- Коми-пермяцкий язык необходимо поддерживать, русский и так будет. Тот язык, который нужно сохранять, в особо раннем возрасте должен быть более активно представлен. Не бывает без трудностей, никакие языки просто так не приходят, должно быть усилие. Маленькие ребята языком овладевают естественным общением. Говорите в яслях на одном языке, дома пусть на другом.

Г.Исыпова, воспитатель детского сада, село Коса:

- В Косинском детском саду работа по изучению коми-пермяцкого языка проводится с 1993 года. Зайдя в группу, я говорила: «Чеччё» (встаньте), дети не понимали, потом я показала жестами, что надо встать. Когда на последующие занятия я стала заходить, дети наперебой мне приказывали «чеччё». Большая работа велась с родителями, мы проводили анкетирование, шли беседы на собраниях.  Результат был налицо: ребята активно стали развивать свою речь, в старших группах они уже показывали сценки, концерты, в школе идет продолжение изучения языка.

Ю.Семерикова, воспитатель детсада «Камушка», поселок Гайны:

— Данный семинар полезен не только со стороны двуязычия, эти же приемы можно применять для русских детей. Будем эту методику испытывать, обучим своих педагогов. У нас многонациональный детский сад, есть русские и иммигранты из ближнего зарубежья, так вот, дети других национальностей коми-пермяцким овладевают намного быстрее, чем русскоязычные. Интересно было услышать, как строить уроки с применением нетрадиционных материалов. Будем двигаться вперед.

Языковое гнездо  —  это детский сад для детей языкового меньшинства, созданный для освоения языка меньшинства в условиях, когда передача его из поколения в поколение в семейных условиях невозможна. Ребенок с первых минут пребывания в группе слышит лишь один язык, поэтому он сразу оказывается в языковой среде.