Елена Габова: «Для популяризации коми литературы надо... переводить ее на русский язык!»

Инфоцентр FINUGOR начинает цикл интервью, знакомящих читателей с известными и начинающими представителями культуры, литературы, искусства и иных видов творчества финно-угорских народов. Продвижение информации о деятелях культуры поможет узнать о них как другим финно-угорским этносам, так и более широкой аудитории. Открывает цикл интервью писательницы Елены Васильевны Габовой (Столповской).

Елена Габова -  лауреат Международной литературной премии В.Крапивина (2006), финалист национальной литературной премии «Заветная мечта» в номинации «За лучшее произведение о подростках и их взаимоотношениях со взрослыми» (2008), лауреат международного Конкурса детской и юношеской художественной литературы им. А.Н.Толстого (2009), Всероссийской литературной премии им. П. Бажова (2010), дипломант литературно-педагогического конкурса «Добрая лира» (2010), лауреат премии правительства Республики Коми.

Народный писатель Республики Коми.

Рассказы и повести Е.Габовой переводились на английский, немецкий, норвежский, японский и другие языки.

Автор более 30-ти книг для детей и подростков, вышедших в Москве, Киеве, Сыктывкаре. Две книги опубликованы в Японии. Произведения Елены Габовой печатались в журналах «Кукумбер», «Костер», «Пионер», «Юность», «Слово», «Наш современник», «Таллинн», журналах Японии, журналах республики Коми, других. В последние годы сотрудничает с издательствами «Эксмо» (Москва) и «Аквилегия» (Москва).

-----------------------------------

– Как Вы открыли в себе талант писательства?

В 10 лет совершенно неожиданно у меня написалось первое стихотворение про весну. Потом стихов было много. А с 14-ти лет появились рассказы, за которые мне до сих пор не стыдно. Я до сих пор публикую их – без всякого возражения со стороны журналов и издательств.

Я думаю, что способность писать, сочинять у меня от деда. Мой дедушка был коми писателем. Николай Павлович Попов, псевдоним Жугыль, (по-коми «печальный»). Интересно, что именно Жугыль научил меня читать. Я не ходила в детский сад, и дни проводила у бабушки с дедушкой.

– Предполагали ли Вы, что будете так активно заниматься писательской деятельностью, или же Вы хотели заниматься чем-то другим?

В десятом классе я поняла, что литература – моя жизнь. А до этого и актрисой хотела стать как многие девчонки, и геологом – любила авторскую песню и думала: вот будем сидеть вечерами у костра и петь под гитару хорошие песенки.

– Кем бы из своих персонажей Вы хотели бы быть? И почему?

Может быть, Яной, которая взяла себе прозвище «Зарни» («золотая» с коми). Они с ровесником Володей (Лаком) потерялись в бескрайней коми тайге и два месяца выживали в охотничьей избушке. Это повесть «Плыли облака» («Аквилегия». Москва, 2014). А вообще частички «меня» есть в каждой моей героине.

В старинном коми селе Ыб

– У Вас, наверняка, была не одна возможность уехать за пределы Коми. Почему же Вы приняли решение остаться в Сыктывкаре?

Да, в молодости я много ездила по стране. Уезжала в киргизский Пржевальск, в Карелию, в казахстанский Джезказган, в литовскую Клайпеду с мыслью где-нибудь устроиться жить. Мне казалось, мой родной Сыктывкар – маленький, совершенно неинтересный городок, хотя и столица Коми. Но все пути возвращали меня обратно. Теперь я понимаю, что для обычной семейной жизни это самый прекрасный город – спокойный, населенный замечательными людьми. Я и мужа-воронежца Петра Столповского сюда привезла. И он не представляет другого места для проживания. Красивые места, чистые реки, бескрайняя тайга вокруг и люди… таких людей, как на севере, больше нигде нет. В любой ситуации помогут и отогреют...

– Что послужило причиной того, что Вы решили изучать коми язык?

Так я ведь по национальности зырянка. Долгое время языка не знала, потому что в мои школьные годы была сильна русификация, и языку негде было учиться в городе. А родители, наверно, боялись меня учить – мой дед 15 лет сидел в сталинских лагерях как националист. А может, просто не считали необходимостью. Выучить язык хотела всегда, можно сказать, это было моей мечтой. Помогли друзья – писатели, книги которых мне хотелось перевести на русский. Я выучила язык, но говорить на нем до сих пор стесняюсь – язык трудный по произношению (да и по грамматике не легче). Он очень красивый, и я не хочу его коверкать.

– Не хотели бы Вы самостоятельно писать рассказы на коми?

Конечно, хотела бы! Но увы, для этого язык должен быть в крови… На коми мои рассказы и сказки переводили в детском журнале «Би кинь».

– Как Вы оцениваете состояние коми литературы на данный момент. В чем проблема ее популяризации? Или же наоборот, коми писатели набирают обороты?

Литература коми замечательная. Конечно, как во всякой литературе здесь есть писатели разного уровня.  Если говорить о современной литературе, писателях, живущих в наше время – отличные рассказы для детей пишет Елена Козлова.  Владимир Тимин прекрасный поэт, а еще он написал великолепную книгу «Мальчик из Перми Вычегодской», которую я перевела на русский. О последней хочется сказать несколько слов. Это интересная приключенческая повесть, действие которой происходит 400 лет назад во время христианизации зырян. Зырянский паренек Тикэ попадает в плен к вогулам во время их нападения на зырянский городок. Сын вогульского князя Юмшан приметил смелого Тикэ, своего ровесника, взял себе в прислужники. Но относился к нему по-приятельски. Во время своего похода на пермский городок Чердынь вогулы берут Тикэ на штурм, где его ранят стрелой. Парня выхаживает мать пермского князя Микала, бабушка Эника. Тикэ знакомится с детьми князя, дружит с ними.  Потом плененного князя Микала московские ратники везут в Москву, и Тикэ в качестве слуги тоже едет с ним. С зырянским пареньком еще много чего случалось… Это сюжетная канва, схема… Мне очень нравится эта повесть, она приключенческая и в то же время, если кто захочет узнать о народе коми – узнает из этой книжки о его традициях, философии, об отношении к природе…

Интересные пьесы пишет драматург Алексей Попов, их переводят на русский и ставят по всей России.

Очень сильна у нас коми женская поэзия. Не хочу называть имен – девушек-поэтов много и каждая по-своему интересна.  Зырянскую поэзию отличает образность, лаконичность и…  парадокс, то есть неожиданные концовки.

А что делать для популяризации коми литературы? Чаще передавать по радио – хотя бы стихи.  И так как читателей на коми языке все-таки с каждым годом убавляется (к сожалению!)  думаю, нужно интересные коми произведения переводить на русский, чтобы имена коми писателей были на слуху у жителей республики Коми.

– Как Вы считаете, следует ли создавать больше произведений, в которых бы проскальзывал национальный колорит?

По национальности я коми, один из дедов – коми-писатель, второй – коми охотник, который даже умер в тайге. Но по воспитанию я все же русская. Не могу согласиться с теми, кто призывает меня наконец-то определиться и выбрать одну культуру – либо коми, либо русскую. Я предпочитаю «и» «и», то есть считаю себя принадлежащей и как к коми культуре – по происхождению, так и к русской – по воспитанию, по языку. Я очень бы хотела написать книгу с зырянском колоритом. Пока у меня нет такой книги, если не считать «Дети древней земли», которую мы писали вместе с журналистом Наташей Макаровой. Но я мечтаю, чтобы древние корни проснулись во мне, и я написала что-либо о жизни коми – древней жизни, потому что современная не отличается от жизни других народов нашей страны. Идеалом литературы с национальным колоритом я считаю книги Фазиля Искандера, который тоже пишет на русском языке, но все они – о его любимой Абхазии. Глубоко национален также Анатолий Ким – тоже русскоязычный писатель, но хорошо пишущий в том числе и о корейцах.

Ксения РОТТЕН