В КРАГСиУ предлагают объединить усилия регионов для подготовки переводчиков с финно-угорских языков

Марина Федина возглавляет Бюро официального перевода в составе КРАГСиУ

Специалисты Бюро официального перевода (БОП), действующего в составе Коми республиканской академии государственной службы и управления рассказали Инфоцентру FINUGOR о задачах, которые выполняет данная структура, и сложностях, выявившихся в процессе работы БОП.

Напомним, Бюро заработало в феврале 2012 года, сегодня его сотрудники обеспечивают реализацию закона «О государственных языках Республики Коми», осуществляя перевод на коми язык официальных документов правительства и Государственного Совета Коми, избирательных бюллетеней, а также текстов, поступающих от муниципальных администраций и коммерческих организаций.

С корреспондентом Инфоцентра о текущей работе БОП побеседовали руководитель Бюро официального перевода, кандидат филологических наук Марина Федина и старший редактор Ольга Исакова.

FINUGOR: Прошло чуть более полутора лет работы Бюро официального перевода. В чем сегодня заключается работа его сотрудников?

МФ: С самого начала Бюро выполняет возложенные на него задачи по переводу с русского на коми язык текстов нормативных правовых актов, принимаемых правительством республики, Госсоветом Коми,  – это госзадание, мы обязаны его выполнять. Все эти документы обязательно публикуются на коми языке в журнале «Ведомости нормативных правовых актов органов государственной власти Республики Коми».

В прошлом году мы еще переводили все приказы министерств, но это несоразмерно огромный объем работы, к тому же эти документы носят, по большому счету, технический характер, поэтому в этом году с нас сняли эту работу. Но нагрузка все равно осталась очень большой, отдыхать нам некогда.

На нас возложена задача осуществления переводов на официальном интернет-портале Республики Коми – понемногу мы перевели его основные статичные разделы, параллельно переводили текущие новости.

ОИ: Мы переводим избирательные бюллетени перед выборами. Интересно, что северные муниципалитеты республики – Воркута, Инта, Усинск, где сравнительно невелика доля коми, просят переводить на коми язык даже биографии кандидатов, а вот южные, традиционные коми районы, ограничиваются переводом шапки бюллетеня.

Ольга Исакова имеет большой опыт работы над переводами с русского на коми язык

МФ: Отмечу, что нигде более в России нет аналогичной структуры. Конечно, в тех же финно-угорских республиках РФ кто-то выполняет задачи перевода для правительств регионов, но это либо сотрудники администраций глав республик, либо подчиненные правительствам гуманитарные НИИ… Республика Коми стала в этом смысле пионером, создав особое подразделение, на которое возложены функции официального перевода.

FINUGOR: Сколько сотрудников в Бюро и какова их загруженность?

МФ: В Бюро 10 сотрудников, семь человек из них непосредственно заняты переводом, два редактора контролируют их работу, проверяя тексты на коми языке, и при большой поступлении материала сами подключаются к переводу. Годовая норма перевода на Бюро – 12,5 миллиона печатных знаков, на переводчика по норме приходится 6 тысяч знаков без пробелов в рабочий день. Это около 4 страниц сплошного текста, понятно, что часто поступает кипа листов, где информация подана, скажем, в табличном виде, много пустых полей, но объем в знаках неизменен – 6 тысяч. Хотя в силу обстоятельств реально приходится переводить гораздо больший объем. А если еще учитывать специфику лексики и жанра — чтобы грамотно перевести, надо понимать суть закона и смысл терминов на русском языке — это очень сложный вид работы.

ОИ: Помимо письменного перевода на сотрудников Бюро ложится ведение синхронного перевода на мероприятиях. Например, это конференции, съезды коми народа, заседания органов Межрегионального движения «Коми войтыр», мероприятия финно-угорской направленности. Обычно командируем на такое мероприятие двух переводчиков, ведь синхронистам надо часто меняться: человек неспособен долго переводить качественно в столь авральном режиме.

На самом деле, синхронный перевод это самый сложный вид работы переводчика – не каждый квалифицированный переводчик способен выполнять ее. Мне, например, это как-то даже психологически сложно делать. А вот две молодые сотрудницы в Бюро довольно неплохо с этим справляются, хотя их никто специально для этого не готовил.

МФ: Практика осуществления синхронного перевода показала, что нашим сотрудникам необходимо пройти определенное повышение квалификации именно в этой сфере. И здесь мы столкнулись с тем, что нигде нет такой услуги: можно без труда пройти соответствующую подготовку по распространенным европейским языкам, но по миноритарным языкам таких языковых курсов просто не существует. Я предполагала, что в Карелии, возможно, есть что-то связанное с подготовкой синхронистов, ведь рядом Финляндия – но и там переводчиков-синхронистов не готовят. Даже в Татарстане мы не обнаружили подобной системы подготовки синхронистов для татарского языка. Ясно, что со стороны никто не сможет проверить, как наши специалисты говорят по-коми, но хотя бы теоретическую, методическую часть мы бы хотели получить, чтобы улучшить качество нашей работы.

Сотрудники Бюро официального перевода

FINUGOR: Где же выход из сложившейся ситуации?

МФ: Все-таки есть общее финно-угорское движение, действует Ассоциация финно-угорских университетов – в вузах готовят филологов по финно-угорским языкам – думаю, финно-угорским республикам России следовало бы объединить усилия для подготовки переводчиков-синхронистов на родные языки. Общими усилиями можно попытаться разработать межрегиональные курсы для подготовки и переподготовки таких специалистов.

FINUGOR: Бывают ли коммерческие заказы на перевод с русского на коми язык? Вообще, насколько востребована работа Бюро?

МФ: Последний вопрос, скорее, политический – и это вопрос к руководству Республики Коми, а не к нам. Поскольку коми язык является государственным в республике, законы должны переводиться на коми язык и публиковаться на нем. Правительство поддерживает работу Бюро.

ОИ: Администрации городов и районов нашей республики, коммерческие предприятия иногда присылают названия, бланки документов, печати для перевода на коми язык – это стоит недорого. Недавно один из московских банков обратился в Бюро с просьбой перевести на коми памятку для клиента и ряд других материалов об услугах этого финансового учреждения. Вероятно, они готовятся к открытию филиала в Коми. Такой подход коммерческой организации к коми языку можно только приветствовать.

Довольно регулярно к нам обращаются организации, ведущие строительство и ремонт дорог в Коми: они выигрывают тендеры у Дорожного агентства республики, а при проведении работ должны устанавливать указатели с названиями населенных пунктов, рек, некоторых других географических объектов на двух языках – русском и коми. К нам приходили за переводами, например, дорожники из Удмуртии и даже из Украины.

У Бюро есть еще одна функция – консультирование по переводам на коми язык. Нам присылают из районов собственные варианты переводов, и мы должны их проверять, исправлять ошибки, если они есть, и отсылать обратно выверенные тексты за подписью ректора Академии на официальном бланке. В Прилузском районе, например, самостоятельно переводят бланки избирательных бюллетеней, а нам лишь присылают их для проверки и утверждения. Так же делали одно время в Усть-Вымском и Ижемском районах, где были специалисты с отличным коми языком.

Сами эти постоянные обращения в адрес Бюро показывают высокую востребованность нашей работы.

FINUGOR: Вы переводите с русского языка на коми – а есть ли обратный перевод?

ОИ: Да, иногда мы делаем и такие письменные переводы. Обычно к нам приходит запрос на такую работу из министерства культуры или министерства национальной политики: если человек из района написал письмо в министерство на коми языке, ведомство обязано ответить тоже на коми языке! В принципе, в этих министерствах много людей, прекрасно владеющих коми языком и способных, разумеется, написать ответ, но он должен быть официальным, а такой статус может дать лишь работа наших переводчиков.

FINUGOR: Существуют ли собственно лингвистические сложности при переводе с русского языка на коми?

ОИ: Конечно, в плане богатства лексики коми язык до сих пор отстает от русского языка – сказываются десятилетия русификации коми языка. Но мы все же стремимся использовать коми слова, если существующих издавна слов не хватает, используем словари коми языка, изданные в последнее время, за теми же географическими терминами обращаемся к ученым-филологам в Коми научном центре… Иногда все равно не удается найти аналог в коми языке, и тогда мы составляем собственные предложения по созданию новой лексики и выносим их на Республиканскую термино-орфографическую комиссию при главе Коми – ее решениями нововведения и утверждаются в коми языке.

Нам очень помогают разработки Межрегиональной лаборатории информационной поддержки функционирования финно-угорских языков, которая действует в Центре инновационных языковых технологий Академии, куда входит и Бюро перевода. В Лаборатории создали систему автоматической проверки орфографии коми языка, разрабатывается единая лексическая база коми языка – все это очень облегчает нам работу над комиязычными текстами.

FINUGOR: Какого рода тексты сложнее всего переводить?

ОИ: Самые сложные переводы – это переводы финансовых документов, текстов на экономические темы, очень сложно переводить решения судов – ведь мы обязаны переводить на коми язык все решения Конституционного суда республики. Положа руку на сердце, современные правовые и экономические документы обычный человек и по-русски не всегда может понять после прочтения, а нам надо адекватно перевести такие сложные тексты на коми язык… Иногда устраиваем целые мозговые штурмы по поводу отдельных документов.

FINUGOR: Есть ли интерес к работе Бюро среди населения Республики Коми?

ОИ: Очень многие специалисты с коми языком просятся поработать у нас. Возможно, в будущем, если будет расширение штатов, кто-то сможет реализовать такую мечту… В прошлом году к нам приходили на практику студенты-пятикурсники с кафедры коми языка Сыктывкарского университета - они пробовали свои силы, но у них сходу не получилось. Нужно активно использовать новые слова, термины, а этого им не дают. Мы даже вносили в СыктГУ предложение, чтобы будущим коми филологам ввели курс официально-делового перевода.

В свое время, будучи сотрудником министерства национальной политики Республики Коми, я выезжала в районы в рамках специальных рейдов по проверке оформления вывесок и указателей на государственных языках нашей республики. Помню, в селе Зеленец мы проводили такую проверку, причем нас тепло встретил и всячески поддержал в этом Олег Лажанев, возглавлявший в то время администрацию села – сейчас он глава Сыктывдинского района и по-прежнему активист «Коми войтыр», думаю, вполне можно было бы поработать и далее по этой территории. У Бюро, правда, нет таких полномочий, но если бы миннац продолжил аналогичные контрольные рейды, то нас могли бы привлекать как официальных экспертов для выполнения этой задачи.

FINUGOR: Чего бы хотелось в будущем сотрудникам Бюро?

МФ: Повторюсь, надо специально развивать само направление переводов на финно-угорские языки, особенно важно готовить специалистов-синхронистов. Надеемся, что со временем штат Бюро все же увеличится, ведь объем работы как в рамках госзаказа, так и со стороны будет только возрастать.

ОИ: Определенный опыт у нас уже накопился, было бы интересно поделиться им на финно-угорских семинарах и конференциях, пообщаться с другими специалистами, которые занимаются схожими проблемами. В конце концов, это наше общее дело – работать на благо родных языков.