Ректор КРАГСиУ Нина Нестерова: «Бюро переводов на коми язык обеспечит реализацию закона о госязыках в республике»

В структуре Коми республиканской академии госслужбы и управления (КРАГСиУ) наряду с межрегиональной лабораторией информационной поддержки функционирования финно-угорских языков создана еще одна структура, призванная обеспечивать реализацию закона «О государственных языках Республики Коми» - Бюро официального перевода, которое будет осуществлять перевод на коми язык всех официальных документов. Об этом в интервью Инфоцентру FINUGOR рассказала ректор Академии Нина Нестерова.

Уважаемая Нина Александровна! Почему в структуре Академии госслужбы появилось такое необычное подразделение – Бюро официального перевода?

В этом нет ничего необычного, на самом деле. Учредителем Академии является правительство Коми и логично, что мы занимаемся решением задач по реализации государственной политики региона, в частности, по обеспечению функционирования коми языка как государственного в республике. Уже более 10 лет в Академии будущим госслужащих дают знания коми языка, чтобы они на рабочем месте могли применять их на практике.

Новое направление продолжает эту стратегию, тем более на базе Академии уже есть Лаборатория информационной поддержки функционирования финно-угорских языков.

Отдел госязыков еще недавно действовал в составе министерства национальной политики Коми…

Это верно, но там переводом текстов нормативно-правовых актов, принимаемых Государственным Советом Коми, занималось три человека, что было катастрофически недостаточно для перевода все более увеличивающегося из года в год объема материалов – нормативных и законодательных актов, прежде всего, для публикации в журнале «Ведомости нормативно-правовых и законодательных актов Республики Коми», разнообразных заявок от учреждений и организаций различных форм собственности. Силами миннаца было невозможно удовлетворить эту потребность. К тому же министерство, будучи органом государственной власти, не могло оказывать платные услуги, что позволило бы, например, привлекать дополнительно специалистов на договорной основе.

Каким образом оно было принято?

Этой проблемой очень плотно занимались и глава республики Вячеслав Гайзер, и первый заместитель председателя Госсовета Валерий Марков, и Межрегиональное общественное движение «Коми войтыр». Как следствие, было принято решение о выводе группы переводчиков из системы государственной гражданской службы и увеличению штата до 10 человек. Вопрос был только в том, какой статус должен быть у этой структуры и кто будет этим направлением заниматься? В итоге было найдено компромиссное решение о передаче этого направления работы в нашу Академию.

29 декабря 2011 года было принято постановление правительства Коми №639 о том, что официальным переводом для журнала «Ведомости нормативных и законодательных актов Республики Коми занимается Академия, а 25 января 2012 года решением Ученого совета Академии было создано в структуре вуза Бюро официального перевода, возглавила его признанный ученый и опытный организатор, кандидат филологических наук Марина Федина. 1 февраля стало первым днем работы бюро. Сейчас мы набираем штат, который пока что располагается непосредственно в здании Академии. Впоследствии бюро получит помещения в Доме печати, они переданы нам в оперативное управление и сейчас ремонтируются.

Видимо, в бюро подбираются специалисты по коми филологии?.. На какой уровень зарплаты они могут рассчитывать?

Да, как видите, коми филологи сегодня все-таки востребованы. Практически все новые сотрудники – выпускники кафедры коми и финно-угорской филологии Сыктывкарского госуниверситета.

Отмечу, что бюро будет заниматься не только переводом текстов, но и обеспечением синхронного перевода на коми язык. А это наисложнейшая задача. Вообще, работа переводчика очень специфичная, он должен профессионально владеть и коми, и русским языками, тем более, речь идет об официальном переводе специфической государственно-правовой лексики. Работа непростая, кропотливая – и очень ответственная.

Стараемся брать коми филологов с опытом работы по переводу, редактированию. Для сотрудников будут созданы все условия для обеспечения качественной работы. Будут и курсы повышения квалификации. Это очень важно, поскольку мы отвечаем за качество своей работы.

Зарплата будет на среднем уровне, в зависимости от объемов и сложности выполняемых задач. Пока можно указать примерный уровень, на который администрация Академии ориентируется – это порядка 15-17 тысяч рублей в месяц. Но, повторимся, бюро будет зарабатывать своим трудом, поэтому мы, конечно, людей будем стимулировать в зависимости от вклада каждого

Каков будет размер оплаты за перевод на коми язык?

Министерство образования республики готовит государственное задание для Академии по финансированию деятельности бюро. Так что для органов госвласти переводы по-прежнему будут осуществляться бесплатно. А вот для бюджетных учреждений, муниципальных органов и учреждений, организаций различных форм собственности услуги по переводу будут платными.

Расценки, прямо скажем, небольшие: от 500 до 650 рублей без НДС за 1800 знаков – это одна стандартная страница текста формата А4. Мы их взяли не с потолка: это цена, рекомендованная Союзом переводчиков России. Кстати, расценки на переводы с иностранных языков там гораздо выше: по 1000-1200 рублей за страницу.

В качестве примера можно сказать, что перевод названия организации, которое вряд ли превысит, скажем, 180 знаков, обойдется всего в 50 рублей, плюс еще придется заплатить НДС.

Что пришлось переводить первым делом сотрудникам бюро?

На сегодня в бюро уже поступило около 200 страниц текстов на перевод. Накануне президентских выборов нужно как можно скорее перевести избирательные бюллетени на коми язык – это должно быть сделано в соответствии с законом о госязыках республики. Именно наше бюро будет вести контент официального портала республики rkomi.ru на коми языке.

Поступает масса заявок от муниципалов и управляемых ими МУПов.

Каковы перспективы работы бюро переводов?

В приоритете у нас коми язык, мы будем обслуживать всю республику. Из-за пределов Коми к нам пока заявок не поступало. По мере формирования заказов от других организаций и регионов можно будет думать об адаптации системы нашей работы и к другим финно-угорским языкам, если будет такое желание со стороны финно-угорских регионов. Это уже будет совместный продукт лаборатории и бюро.

Наше бюро сегодня пока является, можно сказать, уникальной структурой, как впрочем, и наша лаборатория. Аналогов среди финно-угорских регионов пока нет. Только в Марий Эл есть нечто подобное: в Марийском НИИ языка, литературы и истории тоже выполняют переводы на, соответственно, марийский язык по заказу правительства республики.

Логика развития этого «национального» направления «лаборатория-бюро» является очевидной: создаваемые в лаборатории продукты будут сразу внедряться в практику работы бюро переводов. Вообще, выстраивается единая система апробации новейших прикладных разработок в области коми языка. И лаборатория, и бюро, в свою очередь, будут находиться в тесном взаимодействии с республиканской термино-орфографической комиссией, которую, кстати, недавно возглавил глава Коми Вячеслав Гайзер. И мы намерены принять активное участие в формировании нормативно-правового поля в сфере обеспечения функционирования закона республики о госязыках.

Правительство Коми поставило серьезные задачи перед Академией в этой области - и мы будем их решать и решим.

Комментарии

  1. Да..., шаги большие сделаны по многим направлениям  "по обеспечению функционирования коми языка как государственного в республике". Поражает то, - с какой скоростью. Молодцы. 
  2. а перевод вывески типа "магазин продукты /время работы /санитарный день" сколько стоит? потому что учителя коми эту работу делают достаточно часто..