В Сыктывкаре ученые призвали «отдать» коми язык через Интернет народу

Представители Коми научного центра Уральского отделения РАН призвали создать в сети Интернет базы учебных материалов и литературы для использования их при изучении коми языка, а также самими носителями языка. Эти идеи озвучили научный сотрудник КНЦ, кандидат экономических наук Евгений Рожкин и заведующий отделом Института языка, литературы и истории КНЦ, доктор филологических наук Евгений Цыпанов на конференции «Инновационные технологии в сфере национального образования» в Сыктывкаре 9 февраля.

По словам Е.Рожкина, в 2008-2009 годах занимавшего пост первого заместителя министра национальной политики Коми, в республике в начале 1990-х годов высокий статус коми языка был оговорен как в ее Конституции, так и в законе о госязыках и других нормативных актах. Так, статья 14 закона предписывала, что должностное лицо обязано отвечать на госязыке республики в зависимости от того, на каком языке обратился к нему гражданин – в том числе на коми. Организации могли составлять отчетность на обоих госязыках региона (русском и коми), коми язык пытались внедрить в судопроизводство.

«Однако реального двуязычия как не было, так и нет, - отметил Е.Рожкин. – Ряд статей не вступил в силу, затем закон был отредактирован».

По его словам, основной проблемой на сегодня является обучение коми языку граждан, являющихся резидентами республики. «Надо внедрять коми язык в политической сфере, сфере обслуживания. А методическая база отсутствует», - подчеркнул он. Проводившиеся в 1995-2000 годах и с 2005 года курсы по изучению коми языка для госслужащих посетило всего порядка 300-350 человек. «Я сам дважды проходил эти курсы, так что могу судить об их эффективности напрямую – я так и не заговорил на коми языке», - самокритично отметил бывший замминистра.

Проблемой является также малотиражность учебно-методических изданий по коми языку, причем значительную часть экземпляров раздают на презентациях.

«Желающие изучать коми язык не имеют доступа ни к учебникам, ни к самоучителям, ни к электронным ресурсам, - подвел итог Е.Рожкин и предложил выход. – В Коми хорошо развит Интернет, ряд сайтов поддерживается государством. Можно сделать упор на дистанционное изучение коми языка в Интернете. Не надо создавать новую мультимедийную продукцию – надо проанализировать то, что уже имеется, и включить эти материалы в систему. Если в договоры на издание за счет средств государства включать пункт о передаче авторских прав, то можно без дополнительного расходования средств разместить на существующих порталах все, что нужно».

Е.Цыпанов предложил представлять тексты коми писателей в Интернете в свободном доступе, указав на мизерную величину тиражей. «В прошлом году вышел сборник произведений Ильи Пыстина – всего 280 экземпляров! Это примерно по одной книге на 900 человек, владеющих коми языком. А ведь только в республике 400 библиотек в сфере культуры и еще 450 в сфере образования – даже они не получат по одному экземпляру. Пора вернуться к сталинским временам, когда ежегодно выходило по 60-70 наименований литературы в республике, - эмоционально заявил ученый, имея в виду достижения книгоиздания того периода. – Есть только один путь: создавать цифровые варианты книг кроме бумажных раритетов, которыми они становятся сразу после выхода».

Ученый привел в пример другие финно-угорские страны, где учебную и художественную литературу на родных языках – в печатном виде и на дисках - можно купить во всех книжных магазинах. «В Финляндии, например, можно купить на диске курс изучения финского языка, который шел по телевидению. Там есть и словари на дисках, их можно покупать. А мы три года назад обратились в министерство национальной политики республики с двумя проектами по созданию словарей коми языка на дисках, но тогдашнее руководство ведомства или его начальники отвергли наше предложение».

В ходе обсуждения предложенной темы координатор проектов по использованию финно-угорских языков в программном обеспечении и Интернете Андрей Чемышев (Марий Эл) указал на проблему соблюдения законодательства об авторских правах. «У нас были аналогичные сложности в Марий Эл. МарНИИ давно издал словарь марийского языка в 10 томах, его уже нигде нельзя купить. Мы попросили у директора института дать права на размещение словаря в электронном виде в Интернете в свободном доступе – он отказался, и только после определенного нажима властей согласился. Надо пропагандировать выпуск новых материалов по филологии под свободной лицензией», - пояснил он.

Еще один участник дискуссии сообщил, что в странах Евросоюза по закону созданная госучреждениями литературная продукция также не связана ограничениями в области авторского права и доступна для использования налогоплательщиками. «Ученые КНЦ, выставьте ваши работы в открытый доступ!» - прозвучал призыв в завершение разговора.