В Марий Эл предложили решить проблемы малых языков «автоматическим» путем

В Йошкар-Оле на международной конференции «Языки меньшинств в компьютерных технологиях: опыт, задачи и перспективы» предложили решить проблемы сохранения и развития малых языков путем создания автоматического электронного переводчика. Об этом заявил директор Марийского НИИ языка, литературы и истории Александр Казимов на открытии форума 25 апреля, передает корреспондент Инфоцентра FINUGOR.

Как отметил открывший конференцию автор проекта – начальник отдела министерства культуры, печати и национальной политики Марий Эл Эрик Юзыкайн, осознание необходимости развития инструментов функционирования марийского языка в информационных технологиях пришло после открытия в 2005 году по инициативе президента республики Леонида Маркелова Марий Эл Радио. «Бумажные словари неудобны в использовании. Не существовало большого  русско-марийского словаря, словаря компьютерных терминов на марийском языке, шрифтов, - рассказал он. – Один из первых интернет-патыров Андрей Чемышев написал письмо Биллу Гейтсу с требованием включить поддержку марийского языка в программные продукты Microsoft. Дальше пошло создание словаря по делопроизводству, раскладки клавиатуры, первой компьютерной программы с марийским интерфейсом. При помощи минкультуры Марий Эл был запущен марийский электронный словарь, близка к завершению работа по созданию словников и словарей силами ученых МарНИИ при поддержке эстонцев».

В эту работу включились коллеги из других регионов. Так, в Сыктывкарском госуниверситете запустили проект создания терминологических словарей на финно-угорских языках. В Венском университете работают над созданием морфоанализатора марийского языка. В Институте эстонского языка (Таллинн) разработан инструментарий для создания языковых словарей. В норвежском городе Тромсе занялись «автоматизацией» коми языка – после саамского. Интересен опыт ученых Башкортостана, работающих над машинным фондом текстов на башкирском языке.

«Для кнопки OK некоторые марийцы раньше писали «да» по-русски, но мы мы решили сделать марийское «да» - Йӧ», - отметил Э.Юзыкайн.

По словам заместителя главы Марий Эл – министра культуры Михаила Васютина, республика в последние 20 лет выдвинула немало инициатив, которые стали достоянием всех финно-угорских народов. «Обычно звучит вопрос: как сделать так, чтобы каждый народ имел возможность изучать родной язык? Часто говорят, что в последние годы все меньше времени в системе образования уделяется на преподавание национальных языков. Но надо также обсуждать методики преподавания языков – об этом говорилось и на последней конференции по финно-угорским языкам в Сыктывкаре, и на заседании президиума АФУН РФ в Нарьян-Маре. Огромный ресурс, заложенный в информационных технологиях, позволит более интенсивно изучать наши родные языки», - подчеркнул чиновник.

Как рассказал ректор Марийского государственного университета, профессор Виталий Макаров, в учебные планы вуза включены дисциплины, направленные на подготовку специалистов по внедрению марийского языка в современное информационное пространство.

«Наша конечная цель – сделать языковое и культурное богатство  наших малых народов не только российским достоянием, но и европейским, мировым, - заявил А.Казимов. – Когда-то мы и помыслить не могли о том, что марийский язык станет доступен в любом уголке земного шара. Недалек тот день, когда будут действовать автоматические компьютерные  переводчики. Марийские лингвисты уже решают задачу создания англо-русско-марийского электронного переводчика. Думаю, мечты станут реальностью для всех наших народов».

Инфоцентр FINUGOR

Комментарии

  1. Марий Эл всегда толкает нас вперёд. Я ещё до своего доклада не добрался, а уже нашёл решения для большинства компьютерных проблем родного мансийского. Будем работать!
  2. Сергей, ты уже доехал в Ханты-Мансийск? Активней подключайся в обсуждение Итоговой резолюции  нашей конференции - там для этого создана группа в Google - приглашение я для тебя выслал...