Эксперт: для перевода сайтов муниципалитетов на финно-угорские языки нужен отдельный закон

Для создания версий официальных сайтов муниципалитетов на государственных языках  национальных республик РФ нужен отдельный закон. Такое мнение высказал сотрудник центра информационных технологий Коми Алексей Соколов на  на V Межрегиональной конференции «Государственные языки финно-угорских регионов: реалии современности», состоявшейся в Сыктывкаре 5 июня.

Эксперт рассказал участникам форума, как он заинтересовался этой темой и к чему это привело в республике. Впервые он узнал о проблеме на конференции по функционированию финно-угорских языков в сети Интернет, прошедшей в Сыктывкаре в мае 2010 года: пункт 5 статьи 8 федерального закона №149 от 27 июля 2006 года оговаривает, что «государственные органы и органы местного самоуправления обязаны обеспечивать доступ к информации о своей деятельности на русском языке и государственном языке соответствующей республики в составе Российской Федерации», однако на практике все сайты муниципалитетов Коми публиковали информацию только на русском языке, хотя коми язык также является государственным в республике.

“Я попросил знакомых промониторить муниципальные сайты в Финляндии – оказалось, они выполнены на двух языках [государственными в Финляндии являются два языка: финский и шведский. - прим. ред.], а если проживают саамы – еще до трех саамских языков используется [в так называемом Саамском регионе Финляндии проживают саамы, говорящие на северосаамском, инари-саамском и колтта-саамском языках. - прим. ред.]. Это пример, которого хотелось бы придерживаться и у нас”, - отметил А.Соколов.

Далее, по его словам, в 2010 году председатель местного отделения Межрегионального общественного движения “Коми войтыр” в городе Сосногорске (где проживает А.Соколов) сообщил на конференции коми народа занимавшему тогда пост главы республики Владимиру Торлопову о многочисленных нарушениях закона Коми о госязыках. ”Торлопов ответил тогда: мол, мы не в состоянии смотреть за каждым нарушением, пишите в инстанции, решайте проблему сами. Поэтому я написал в надзорный орган заявление о том, что сайты муниципальных образований республики не дублируются на коми языке, как того требует 149-й федеральный закон. Республиканская прокуратура переадресовала обращение в министерство национальной политики Коми, а оттуда мне прислали письмо, что вопрос серьезный, и они разошлют в муниципалитеты соответствующие письма. Прошел год, вопрос не исправлен. Я решил написать в районные прокуратуры. Ответы были разные”, - рассказал историю своей борьбы за соблюдение положений федерального законодательства и интересов коми языка докладчик.

В одном случае из 20 (столько в Коми муниципалитетов уровня городских округов и районов) обращение осталось без ответа, в четырех – прокуроры подали в суд на местные администрации, в восьми – сообщили, что не нашли нарушений закона, в трех случаях надзорные органы внесли представления, два обращения просто переслали в администрации муниципалитетов, еще в двух случаях направили местным чиновникам рекомендательные письма.

“Кажется, не хотят надзорные органы работать, - резюмировал А.Соколов. - На самом деле, если смотреть глубже, проблема шире. На сегодня нет нормативно-правового акта, который регламентировал бы наполнение муниципального сайта необходимой гражданам информацией. Еще один вопрос – отсутствие стандартизации, например, шрифтов, содержания и формата первой страницы сайта. Должны быть соблюдены веб-стандарты: юзабилити – удобство информации, читаемость различными браузерами. Например, сайт администрации Печорского района просто не открывается “Мозиллой”. Должен быть закон о сайте муниципального образования и стандарт этого сайта – когда муниципалитет заказывает создание сайта фирме, техническое задание должно отталкиваться от этого стандарта”.

Единственным муниципалитетом в Коми, сайт которого обрел версию на коми языке, стал Сыктывдинский район. “Вся информация на нем дублируется на коми языке на 100 процентов”, - отметил А.Соколов.