Лингвист Марина Федина: «Наша задача – развитие в интернете коми письменности»

Республика Коми по праву считается одним из лидеров в области информатизации российских финно-угорских языков. Во многом это происходит благодаря деятельности работающего в Сыктывкаре Центра инновационных языковых технологий. Ранее он располагался на базе Коми республиканской академии государственной службы, но в этом году вошел в структуру Дома дружбы народов и переехал в новое помещение. О работе центра «Республике» рассказала его руководитель Марина Федина.

– В этом году исполнится семь лет со дня образования Центра инновационных языковых технологий. Какие самые важные достижения за прошедшую семилетку вы бы назвали? 

– Центр инновационных языковых технологий был создан в декабре 2011 года, поэтому семь лет нам исполнится только в конце года. Впереди целый год плодотворной работы. А если говорить об основных результатах центра за шесть лет, то без ложной скромности надо сказать, что мы смогли совершить так называемый цифровой скачок для коми языка.

Анализируя различные аспекты, связанные с развитием языков в современном мире, нельзя упускать такой фактор, как их присутствие и использование в электронном информационном пространстве, а в частности – интернете. Сегодня уже является бесспорным фактом, по мнению ученых, что около половины языков мира находятся под угрозой исчезновения, по самым пессимистичным прогнозам, эта участь грозит даже девяти из десяти языков. В «Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения» организации ЮНЕСКО включено почти две с половиной тысячи языков с разной степенью уязвимости. Согласно атласу 17 процентов языков уже считаются вымершими, 20 процентов (в том числе и коми язык) находятся под угрозой вымирания, а 63 процента считаются развивающимися. А согласно базе данных Летнего института лингвистики с 1950 года из 7776 существующих на планете языков исчезло 376.

По данным мирового эксперта Андроша Корнаи, сегодня 96 процентов мировых языков практически мертвы в цифровом формате. Еще два процента языков являются пограничными, и только два процента языков процветают онлайн. В отличие от устной речи, которая еще не вымерла, если два человека общаются, то цифровые языки должны поддерживать инфраструктуру, чтобы существовать. Причем в сложившихся условиях, когда для «цифровой жизни» языка требуются огромная издательская инфраструктура и многочисленные технические средства, есть достаточно много сомнений, что большинство языков когда-либо войдут в цифровой мир. В конце концов они столкнутся с высоким барьером в момент выхода на рынок – компании и частные лица вряд ли будут поддерживать так много языков при создании программ проверки орфографии, версий программного обеспечения и других продуктов, особенно это касается малочисленных языков. Сейчас очень актуально выражение «Если этого нет в интернете, то этого не существует».

Однако есть возможность целенаправленно создать и продлить «цифровую жизнь» языка путем «цифрового скачка», который представляет собой активное его использование в интернет-пространстве.

Я считаю, что коми язык сегодня – полноправный язык в интернете. Но нужно сделать намного больше, чем было сделано. Как говорит один из наших партнеров, руководитель Центра саамских языковых технологий университета норвежского города Тромсе Тронд Тростеруд, у нас планы на сто лет вперед.

Сегодня коми язык активно используется в интернете, потому что есть весь необходимый инструментарий – раскладки по общемировым стандартам, различные конвертеры, системы проверки орфографии (спеллчекеры), электронные словари, электронная библиотека, корпус языка и многое другое.

Сейчас уже никто не представляет себе жизни без интернета. Поэтому очень важно, чтобы любой человек мог найти информацию и писать на своем языке. Создание и развитие электронной письменности – важнейший фактор выживания миноритарных языков в условиях процесса глобализации, залог сохранения культурного и языкового разнообразия.

Наш Центр инновационных языковых технологий включает Бюро официального перевода и Межрегиональную лабораторию информационной поддержки функционирования финно-угорских языков. Лаборатория считается одним из лидеров по созданию информационных продуктов, ресурсов, инструментария, которые способствуют расширению функционирования языков, сохранению и пропаганде этнокультурного наследия коми и других финно-угорских народов, развитию международных коммуникаций, электронных продуктов на коми языке для сферы общего образования, обеспечению доступа к информационным ресурсам этнокультурной направленности. Продукты лаборатории активно используются пользователями не только в республике, но и за ее пределами.

Бюро официального перевода занимается официальным переводом на коми и русский языки – государственные языки республики. За прошедшие шесть лет мы поставили работу по переводу на другой уровень в плане качества и видов. Кроме письменного перевода, занимаемся еще и устным (последовательным и синхронным переводом). Кстати, последний набирает популярность на разного рода мероприятиях.

– С этого года вашу деятельность будет курировать министерство национальной политики Коми. Вы переехали в здание республиканского Дома дружбы. Это как-то повлияет на вашу работу?

– С 23 января мы официально считаемся структурным подразделением Дома дружбы народов Коми. Очень важно, что благодаря усилиям республиканского миннаца нам удалось сохранить свою штатную численность и единство коллектива. Как это повлияет на нашу работу? В принципе не особо, потому что все, что мы делали, делаем и будем делать, – это все для развития коми языка и, естественно, в русле реализации государственной языковой политики республики.

– Какие новые задачи в этом году поставлены перед центром?

– Мы работаем по принципам среднесрочного и краткосрочного планирования. Есть план на «пятилетку» и план текущий – на данный год. На этот год в нашей лаборатории запланировано создание нового продукта – образовательного портала по коми языку для людей, которые изучают язык; затем постоянное обновление и модернизация имеющихся разработок; в бюро помимо основной деятельности по переводу запланирована подготовка электронного официально-делового словаря. Мы будем активно участвовать в выездных семинарах по нашим направлениям. Конечно, перед центром будут поставлены и другие оперативные задачи, потому что, как показала практика, мы не остаемся в стороне от проблем общества и, что немаловажно, можем предлагать решения.

– Может быть, вопрос не совсем по адресу. Но тем не менее как, на ваш взгляд, нужно преподавать коми язык в школе? Это должен быть обязательный или факультативный предмет? 

– Вся мировая практика показывает, что язык должен изучаться в школе. По данным ЮНЕСКО, главными факторами жизнеспособности языка являются следующие: передача языка от поколения к поколению; число носителей языка; доля носителей языка в населении территории; тенденции в существующих сферах применения языка; вхождение языка в новые сферы деятельности общества; возможность обучения языку и грамоте, в том числе и в школе.

Мое личное мнение, язык должен обязательно изучаться, независимо от того, как родной или как государственный. Просто изучение любого языка полезно не столько языку, сколько его изучающему – это активнее развивает мозг и мышление.

– Как деятельность вашего центра может помочь школьникам и их родителям в изучении коми языка? 

– Все наши разработки доступны всем и абсолютно бесплатны. Ими очень легко и удобно пользоваться. Это дополнительные инструменты как для школьников, так и для учителей и родителей. Например, словари являются необходимостью при изучении языка, а наш новый словарь еще и может подсказывать форму слова и вырабатывать правильное произношение. Или библиотека – в настоящее время там очень много произведений из школьной программы. Даже есть возможность сравнивания перевода на коми язык с оригинальным произведением на немецком, венгерском и других языках.

Мы готовы выезжать и в районы, в города, чтобы показывать учителям, родителям, школьникам разработки, учить, как ими пользоваться.

– Когда-то вы поставили перед собой масштабную задачу – создание глобального корпуса коми языка в интернете. Насколько удалось выполнить эту задачу?

– На сегодня национальный корпус коми языка включает сорок миллионов словоупотреблений. Это крупнейший корпус по финно-угорским языкам России. Но он будет пополняться и дальше.

– Ваш центр активно сотрудничает с аналогичными структурами и коллегами-специалистами из других национальных регионов страны и за рубежом. Какие плоды приносит совместная работа?

– Сотрудники центра активно участвуют в международных проектах и мероприятиях, ведется активное сотрудничество с зарубежными партнерами: Центром саамских языковых технологий университета из Тромсе (Норвегия), университетом города Фрайбург (Германия), университетом города Уппсала (Швеция) и так далее.

Без совместной работы со специалистами, учеными из других регионов и стран в нашей сфере делать нечего, нельзя вариться в собственном соку. Чему-то учимся мы, чему-то учатся у нас. Зачем изобретать велосипед, если он уже есть? Проще и эффективнее использовать уже апробированный механизм, модернизируя и адаптируя его. Если аналогов нет, а так часто бывает, проще совместными усилиями и средствами создать его. Но это получится, если работать по единым стандартам. А так бывает далеко не всегда. Но мы всегда открыты для любого сотрудничества по нашему направлению.

Беседовал Артур АРТЕЕВ

Фото Дмитрия НАПАЛКОВА

Регион: 
Народы: