По итогам V Всероссийского литературного конкурса имени Петра Ершова за произведения для детей и юношества в номинации «Миссионер русской культуры» за перевод сказки Ершова «Конёк-Горбунок» на хантыйский язык Геннадий Кельчин стал лауреатом.
Геннадий Кельчин не случайно выбрал для первого своего серьезного перевода сказку Ершова. Во-первых, Иванушка-дурачок для народа ханты - лицо знакомое. Правда, образ хантыйского Ивана русскому дураку - не пара: шутка ли, Жар-птицу поймать, да с Луной на "ты" разговаривать. В хантыйской мифологии наш Иван - это Богатырь, близкий к Богу.
Геннадий Кельчин, увидел в «Коньке» если не хантыйский, то сибирский эпос. Там действительно многое перекликается со сказаниями его родного народа. Иллюстрации к книге выполнены тюменской художницей Ольгой Трофимовой.
Она не знает языка ханты и в работе опиралась на понимание природы.
Геннадий Кельчин перевел знаменитую "Сказку о царе Салтане" Пушкина на язык хантов. За неё Геннадий Павлович взялся по той же причине, что и за ершовского "Конька". Ершов славился народным языковым стилем. Скудному на новояз хантыйскому народная поэма пришлась впору, как и стилизованная под русский лубок сказка Пушкина.
Источники: По материалам ТВР – Мужи рубрика «Сорнен Мув»
Информация предоставлена Общественное движение «Ассоциация коренных малочисленных народов Севера «Ямал Потомкам!», Ямало-Ненецкий автономный округ
