Себастьян Каньоли: «Мечтаю о постановках коми пьес во Франции!»

Инфоцентр FINUGOR представляет интервью французского лингвиста Себастьяна Каньоли, изучающего финно-угорские языки. Гость из Франции посещает Коми ежегодно с 2007 года и уже в совершенстве владеет коми языком. Ведет научную работу по изучению языка, литературы и культуры коми народа. С.Каньоли родился в 1976 году в Ницце. Учился на инженера, после чего 12 лет проработал по специальности в Париже. В настоящее время С.Каньоли работает переводчиком финно-угорской литературы на французский язык, учится в Государственном институте восточных языков и цивилизаций. Сейчас он работает в Коми, пишет диссертацию. Перевел на французский язык поэмы Михаила Лебедева «Кöрт Айка» («Железный свекор»), «Яг морт» («Лесной человек»), стихи Геннадия Юшкова, пьесу Алексея Попова «Сюр» («Рога»).

Многим кажется странным, что француз изучает коми язык. Что Вас привлекло в Республике Коми?

В самом начале моей работы меня заинтересовал финский язык. Я плотно его изучал и сейчас владею им довольно хорошо. К коми языку интерес появился совсем недавно. У вас здесь все по-другому, не так, как во Франции: иная природа, города и деревни, жизнь сама по себе – это очень мило. Мне стала интересна коми литература. Ей я и занимаюсь в Коми. Пишу докторскую диссертацию на тему Le théâtre en langue komie aux époques post-impériale et post-soviétique («Драматургия на коми языке в постимперский и постсоветский периоды»).

Как Вас здесь приняли? Языковой барьер не мешал?

Сначала было тяжело. Я не знал язык, не мог общаться и приходилось искать людей, говорящих на финском. Но потом появилось столько знакомых, готовых мне помочь! Все они хорошие люди. Стал собирать материал, слушать язык, вникать – и так потихоньку стал понимать коми речь. Коми для меня стало родным, знакомым местом.

Себастьян Каньоли восхищен творчеством лидера коми фолк-ансамбля "Зарни ань" Михаила Бурдина

Каким образом Вы работаете? Чем занимаетесь?

Работаю я в области литературы – изучаю драматургию, культурные особенности, функционирование коми языка в обществе и литературе. Собираю тексты на коми языке: пьесы, статьи, различные фото- и видеоматериалы, вообще, весь материал о Коми с начала 1918 года. Приходится много заниматься в библиотеке Сыктывкарского госуниверситета, Национальной библиотеке Коми, работать с архивами. Именно поэтому часто бываю в Сыктывкаре. Но сейчас стараюсь ездить и в другие районы республики, собирать устный материал. Люди с радостью идут навстречу и делятся рассказами о происхождении и истории места их проживания, культурных особенностях.

Скажите, Себастьян, какую цель Вы преследуете?

Я занимаюсь переводом коми литературных произведений на французский язык. Моя мечта – чтобы когда-нибудь одну из этих пьес поставили в театре на французском языке. Эта мысль меня посещает часто, когда я читаю коми произведения. Из каждой пьесы, рассказа я ищу что-то особенное, присущее только коми духу и стараюсь передать это французскому варианту перевода, чтобы люди смогли ощутить этот национальный колорит, этот национальный дух народа. Хочется, чтобы во многих странах знали о народе коми – для этого я и работаю. Докторская диссертация включит в себя весь собранный материал о Коми.

Беседу вел Александр Филиппов, Инфоцентр FINUGOR

*       *       *

На данный момент у С.Каньоли вышло уже довольно много работ по коми языку и литературе. Вот лишь некоторые:
Книги:
Le Jeu du Glaive et du Bouleau (Nouvelles expressions de l’identité komie dans le théâtre en langue nationale après 1990) [Меч да Кыдз йылысь ворсöм – Новые выражения самобытности в драматургии коми после 1990 года]

Ńobdinsa Vittor et Francis Gag – Le théâtre au service de la langue [Нёбдiнса Виттор да Франсис Гаг – Драматургия на службе языка].

Статьи:
Mihail Lebedev et la poésie épique komie // Études finno-ougriennes журнал, Париж, № 40 (2008), 2009, л.б. 39-55.

Литературные переводы:
Kört Aïka et autres légendes komies [Кöрт Айка да мукöд коми легендаяс], Избранные поэмы Михаила Лебедева и Василия Лыткина. – Париж: изд-во Adéfo, ноябрь 2010, С-224.

Нёбдiнса Виттор: L’âme errante de la taïga [Райын да Инасьтöм лов пьесаясалöн юкöнъяс] – французом поставленные части пьесы в Москве, май 2010.

Читайте также:

Комментарии

  1. f
    Интересно , почему используется в названии диссертации такая терминология, как  "постимперский и постсоветский периоды", характерная для коммунистическо-советской идеологии. Неужели ничего нового не может предложить  западноевропейский автор? Неужели до сих пор живут проблемами холодной войны?
  2. СК
    Я не изучаю современного драматургии а истории драматургии. И в истории коми драматургии, я констатирую большую созидательную деятельность в 1920 г и в 1990 г. Нет ни у какой идеологии, только фактов.А для "западноевропейский" читателей, история коми драматургии в себе очень "новая" тема. ;)
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ ОСТАВЛЯТЬ КОММЕНТАРИИ