Варианты названий - Randakeеl («прибрежный язык»), Livokeеl («язык ливов»), по-русски старое название «ливонский», нем. Livisch, англ. Livonian
Ливский язык относится к южной ветви прибалтийско-финской группы финно-угорской языковой семьи, ближайший родственный ему язык - эстонский, внутри которого ближе всего к ливскому языку находятся южные говоры. По мнению финских и эстонских исследователей, ливский язык одним из первых выделился из общего прибалтийско-финского языка-основы примерно в первые столетия нашей эры. У ливов, подобно другим прибалтийско-финским народам, было несколько самоназваний – ливли («лив»), каламиед ("рыбаки"), рандалист ("береговые жители").
Первый печатный ливский текст, который содержался в сборниках церковных песнопений, датируется 1525 годом. Богатый материал о жизни ливов и ливском языке XVI века имеется в хронике Томаса Ярне.
В 1631 г. в своём труде швед Буренс упоминает ливский язык как частично вымерший и сохранившийся только в нескольких деревнях, а историк Хьярнс пишет в своём отчёте, что на землях к северу от Западной Двины ливское население растворилось среди латышей, курляндские же ливы лучше сохранили свои национальные особенности. Это объясняется тем, что ливские деревни в Курляндии в географическом отношении находились дальше от латышских, между ними пролегали леса и болота, а позднее занятия живших там ливов (рыболовство и мореплавание) стали сильнее отличаться от традиционных промыслов латышей.
В 1851 был создан литературный ливский язык отдельно для западного и восточного говоров курляндского диалекта с письменностью, базирующейся на латинской основе.Первая книга на ливском (Евангелие от Матфея) в переводе на восточно- и западноливский диалект, выполненном учителями Н.Полманном и Я.Принцем под редакцией известного языковеда академика Ф.Видемана, появилась в 1863. В 1888-м и 1912-м годах места проживания ливов посещал финский фольклорист Э.Н.Сетала – продолжатель дела академика Шёгрена. К 1912 году относится и перевод на ливский язык «Малого Катехизиса» Мартина Лютера, выполненный Э.Ваалгамаа.
В 1880-1943 годах в качестве литературного языка использовался промежуточный в диалектном отношении средний говор. Первоначальная фонетическая орфография ливского языка к концу XIX века под влиянием немецкого и латышского языков сильно разошлась с произношением.
При поддержке научных и церковных организаций Финляндии и Эстонии увидело свет свыше двадцати книг на ливском литературном языке, созданном на основе восточного диалекта,5 школьных учебников, календари, сборники песен, стихи ливских поэтов К.Сталте (1870-1947), Л.Рудзита, книги религиозного содержания. В 1931-1939 году ежемесячно выходил журнал «Ливонец» ("Livli") на ливском языке. С 1923 г. в школах началось факультативное преподавание ливского языка получившими образование в Финляндии учителями, среди которых особое место должно быть отведено подвижнику ливского просвещения М.Лепсте, который на протяжении многих лет объезжал верхом ливские деревни и учил родному языку всех, кто этого желал.
В 1923 году в Риге был создан Ливский союз (LivodІt), затем - Союз друзей ливов в Латвии. В ноябре 1923 года ливской общественности был представлен трехцветный национальный флаг. Голубой цвет на полотнище символизирует море, белый – песчаные пляжи, и зелёный – леса.В 1930 году на киностудии «Ээсти Культуурфильм» (Эстония) был снят первый фильм о жизни и культуре ливов.
Были организованы хоровые коллективы, проводились песенные фестивали, а затем, в 1939 году, при содействии финнов, венгров и эстонцев, был построен Ливский Народный Дом. В том же году П.Дамберг (1909-1987), учитель и поэт,опубликовал первую ливскую хрестоматию.Среди другихинтеллектуалов, внесших весомый вклад в сохранение ливского языка и культуры, можно упомянуть эстонскогофольклориста и лингвиста О. Лооритса (1900-1961), фольклориста Э.Мелнгайлиса (1874-1954), дирижёра и певицу Х.Цербах-Грива.
Очень важную роль в изучении и сохранении ливского языка сыграл в межвоенный период финский профессор Л.Кеттунен (1885-1963), составитель подробного ливско-немецкого словаря (1938) и монографического описания фонетики и морфологии. Издания материалов Л.Кеттунена до сих пор являются самыми ценными источниками по ливскому языку, так как они записаны в точной фонетической транскрипции и содержат много уникальной информации.
Последняя книга на ливском языке вышла в 1939 году; к этому времени численность ливов вновь возросла и составила 2000 человек. Тогда же и установилась орфография в целом близкая к реальному произношению.
Невзирая тяжёлую демографическую ситуацию, изучение ливского языка продолжалось в той или иной мере и в советское время, в основном,финскими и эстонскими учёными (П.Аристе, Х.Моор, Ю.Мягисте, Л.Пости, Э.Вяари, Т.-Р.Вийтсо). С 1948 года ливский язык систематически изучался в Тартуском университете (Эстония), организовывались экспедиции в места проживания ливов. В 1981 году в Таллинне (Эстония) увидел свет сборник 2045 ливских пословиц и поговорок, собранных различными исследователями народного творчества в период от 1846 до 1978 года.
В 70-80-х годах была проведена формальная реформа ливского языка: из него были устранены черты среднего говора и осуществлен окончательный переход на нормы восточного говора курляндского диалекта, а из орфографии изъяты архаические графемы «у» и «ö»; однако собственно ливская письменная литературная традиция к тому времени была прервана уже на протяжении нескольких десятилетий.
Общее число носителей языка
По данным Департамента гражданства и иммиграции в Латвии в 1995 году ливов было 204. По данным 1997 года, латвийских ливов было 151, а в 2001 – 179. Некоторый подъём численности в самые последние годы можно объяснить энтузиазмом молодого поколения ливов, чьим первым языком является латышский, но которые в той или иной степени охвачены идеей национального возрождения. Имеется потенциал дальнейшегороста официальной численности народа, поскольку в «Союзе ливов» насчитывается330 человек. Среди них есть люди, которые из-за юридических препятствий пока не могут обрести своей подлинной национальности, которую, как уже упоминалось, многие годы не признавали и в документах не указывали. Данные по реальному числу лиц, ныне говорящих по-ливски, довольно противоречивы, однако, сводя воедино данные различных источников, можно утверждать, что лишь 35-40 из общего числа ливов могут с трудом изъясняться на ливском языке. Число же тех, для кого он является первым родным, придвинулось к предельно опасной черте: 15 человек в 1990 и в 1995 годах, 11 – в 1996, и 8 – в 1999-м (из них самый молодой родился в 1926-м году, а средний возраст говорящих по-ливски – около 50 лет).
Современное состояние языка и его юридический статус
Современные ливы говорят на курляндском диалекте. Данный диалект распадается на говоры: восточный (деревни Мазирбе, Мелисилс, Колка, Вайде, Саунага, Питрагс, Коштрагс, Сикрагс, Яунциемс), средний (деревня Лиелирбе) и западный (деревни Микелторнис и Лужна). Различия между говорами невелики и касаются, в основном, произношения отдельных гласных.Взаимопонимание между носителями различных говоров вполне возможно.
Современный письменный ливский язык базируется на восточном говоре и его словарный запас, произносительные нормы и грамматика находятся под мощным воздействием латышского языка. Так, под воздействием латышского языка в ливском произошло изменение падежной системы, появились несвойственные уральским языкам предлоги. Почти исключительно через латышский язык в ливский язык проникают интернационализмы. В ливской лексике также много нетипичных для уральских языков заимствований из германских и славянских языков, но сохраняются некоторые древние финно-угорские грамматические и лексические элементы.
Как уже отмечалось, ливский язык имеет письменность, основанную на латинской графике. Для обозначения долготы гласных и мягких согласных используются диакритические значки (см. «Современный ливский алфавит»).Орфография основана на фонетическом принципе.
Ливский язык служит языком бытового общения между людьми старшего и среднего поколения, а также языком фольклора. Молодёжь владеет языком значительно хуже, хотя и активно участвует на протяжении последнего десятилетия в национальном движении.По всей видимости, в настоящее время нет ни одного ребёнка, чьим первым языком был бы ливский.Среди латышских ливов формально признают ливский родным 34,9%, однако, как сказано выше, языковая компетенция ливов в родном языке весьма слаба.Практически все, кто хоть в какой-то степени говорит по-ливски, с детства двуязычны, поскольку владеют латышским языком и пользуются им в повседневной жизни. 34,1% ливов владеют также и русским языком. Восстановленный в 1988 году «Союз ливов» осуществляет важную культурную и просветительскую работу, способствует сохранению ливского языка и культурных ценностей. Его старостой до весны 1994 года работала историк И. Нейланде. В центре внимания Союза находится повышение этнического сознания ливов и восстановление древних жизненных принципов. Всю организаторскую деятельность определяет стремление создать в исторических местах проживания ливов на северном побережье Курляндии такие условия, чтобы туда захотели вернуться на постоянное жительство и работу те ливы, которые по различным обстоятельствам вынуждены были покинуть родину. Союз ливов выступает спонсором этнографического туризма.
После восстановления независимости правительство Латвии предпринимает серьёзные попытки по возрождению ливского этноса и восстановлению в живом виде ливского языка. В соответствии с распоряжением правительства в Мазирбе в 1991 году было организовано Общество ливской культуры, слившееся впоследствии с Союзом ливов, а в 1998 году возобновило свою деятельность Общество друзей Ливонии. В соответствии с законом 1991 года «О свободном развитии национальных и этнических групп Латвии и их правах на национально-культурную автономию» и Конституцией Латвии впервые в истории ливы получили статус коренного народа и своего представителя в Сейме.
Вместе с тем ливский язык официального статуса не имеет, в органах государственной власти, предприятий и учреждений не используется.
У ливов есть свой литературный альманах. Недавно выпущена в свет антология ливской поэзии (составитель В.Эрнстрейт). Уже несколько лет на ливском выходит «Календарь ливов», который предоставляет ценную культурно-историческую информацию.
