А нужен ли он нам – родной язык? О ситуации у обских угров

В ближайшее время Россия будет отмечать День филолога. Редакция газеты «Новости Югры» никогда не остается в стороне от этой даты. Однако в этот раз материал издание решило посвятить не русской филологии как обычно, а обско-угорской. Ведь именно наш округ – родина этих народов.  

В настоящее время язык ханты и манси исчезает катастрофически быстро. Делается ли в округе что-либо для сохранения обско-угорских языков, какие проблемы стоят перед югорскими финно-угроведами, разбиралась корреспондент газеты «Новости Югры».

Знать – с пелёнок

С 2011 года в Югре начал действовать проект «Языковое гнездо». Впервые он был придуман в Новой Зеландии для спасения языка аборигенов маори. Суть проекта в том, что с детьми дошкольного возраста в детских садах воспитатели и обслуживающий персонал разговаривают только на языке малого народа.  Новозеландский успех привлек внимание финнов. Они создали на своей территории аналогичные «гнезда» для сохранения инари-саамского и колтта-саамского языков, а затем предложили и России на V Всемирном конгрессе финно-угорских народов. Так, на территории нашей страны  проект уже работает в Карелии, Республике Коми, на Таймыре и в Удмуртии.

На сегодняшний день в Ханты-Мансийском округе действуют пилотные площадки на базе детских садов: в Сосьве, Няксимволе, Саранпауле, Тегах и Казыме. 

– Этот проект можно назвать успешным по сравнению с другими территориями России, – рассказывает Зоя Рябчикова, координатор проекта в Югре. –  Однако все-таки есть проблемы, которые могут быть решены только в тесном сотрудничестве государственных, муниципальных, научных и общественных организаций. На современном этапе отсутствуют комплекты дидактических, наглядных, игровых материалов, настольных игр для детей на хантыйском и мансийском языках. Кроме того, для повышения профессиональных навыков и языковой компетенции воспитателей, работающих в  «гнездах», необходимо систематически проводить повышение квалификации в разных формах, например, дневные языковые курсы, языковые лагеря, дистанционные и онлайн-курсы. А на базе наиболее успешно работающих «гнезд» создать языковые ресурсные центры, своего рода стажировочные площадки для педагогов округа, с возможностью учебы, обмена опытом и педагогическими идеями.

Сотрудники обско-угорского института прикладных исследований и разработок провели исследование современного состояния обско-угорских языков.

Уровень владения языками в округе:
Сургутский район (2010) – 75–100 %;
Белоярский и Советский районы (2011) – 53–74 %;
Березовский район (2008) – 53–74 %;
Нижневартовский район (2010–2011) – 42–52 %;
Октябрьский район (2011) – 21–41 %;
Кондинский район (2011) – 0–20 %. 

Родители, которые хотят, чтобы их дети и внуки:
– умели говорить и понимать родной язык – 40,5 %;
– умели читать и писать на родном языке – 32,9 %;
Не видят необходимости ни в том, ни в другом – 8,8 %.

Традиционные два часа

Конечно, начинать учить родной язык надо с самого детства.  Но на второй ступени, школьной, тоже возникают проблемы, например, малое количество часов. С особенностями нового федерального государственного образовательного стандарта (ФГОС) столкнулась Людмила Лозямова, учитель родного языка и литературы средней школы поселка Кышик. 

– В нашей школе хантыйский язык преподается со второго по четвертый классы два часа в неделю, – делится в беседе Людмила Владимировна. – В средних и старших классах один час отводится на изучение родного языка и еще один час – на родную литературу.  

Но уже с сентября в нашей начальной школе изучать родную речь не будут – этот предмет попал под сокращение из-за нового образовательного стандарта. Хотя, например, в Казыме администрация школы не пожертвовала родным языком – со следующего учебного года его будут изучать со второго класса. 

В нашей же школе ученики возьмут хантыйский букварь только в пятом классе. Вообще кышиковские дети начинают учить родной язык  еще в детском саду. И когда они приходят ко мне на урок во втором классе,  очень многое помнят, несмотря на то, что не учили его целый год. Поэтому я могла подготовить учеников к участию в районных и окружных олимпиадах. Теперь же эта хрупкая цепочка наших усилий разрушится. Ученики придут в пятый класс, во-первых, без словарного запаса, во-вторых, придется в корне менять программу – делать ее более интенсивной, поэтому они опять будут перегружены учебой.  

Тесты – на хантыйском

Уже десять лет в нашем округе существует Югорский государственный университет, одним из приоритетов которого является сохранение социокультурных традиций обско-угорских народов.  

– Чтобы сохранить язык, необходимо непрерывное образование, –  комментирует Диана Герасимова, профессор кафедры филологии  ЮГУ. – Оно должно проходить красной нитью, беря свое начало в семье, через детские сады, школы, вузы и послевузовское образование. В нашем университете на протяжении десяти лет готовят национальные кадры, но в последние три года возникла проблема – мы не можем набрать абитуриентов. Раньше при поступлении на кафедру родной филологии необходимо было сдать родной язык и родную литературу, обществознание и русский язык. В настоящее время поступление в вузы идет через сдачу ЕГЭ. Студентам для поступления на родную филологию необходимо сдавать не родной язык и родную литературу, а русскую литературу. А  в школах ее мало кто выбирает в качестве ЕГЭ. Сами учителя признают, что не рекомендуют своим выпускникам этот предмет для экзамена. И это проблема не только ЮГУ, но и всего российского образования. Потому что современные дети перестали читать! 

Какие пути выхода могут быть из этой ситуации? Во-первых, необходимо вернуться к педагогической составляющей в подготовке преподавателей родного языка и ввести для абитуриентов экзамен по родному языку вместо русской литературы. А для этого требуется заказ от департамента образования округа на подготовку специалистов по родному языку.

Во-вторых, ЮГУ входит в число ассоциации финно-угорских университетов, что придает ему особый статус. Необходимо ввести преподавание языковой картины мира обских угров на всех специальностях вуза в качестве регионального компонента. Через  языковую картину мира студенты приобщатся к культуре коренных жителей обского Севера. Например, уже в этом году на кафедре журналистики читается курс «Этножурналистика». Студентам предоставляется возможность ближе познакомиться с языком, культурой, историей СМИ на языке ханты и манси. Наверное, интересно узнать, почему в мансийском и хантыйском языках одно животное имеет от трех до двадцати названий, почему в наших языках нет слова «любовь», почему цветовая гамма у аборигенов иная. Не безынтересны этика и этикет. Журналистам это особенно важно при посещении мест традиционного проживания коренных жителей края.

Кроме того, меня беспокоит этническое самосознание коренных народов. В школах учителя родного языка сталкиваются с ситуацией, когда  родители не хотят, чтобы их дети изучали родной язык. Делают выбор в пользу английского или немецкого, однако за десять лет дети не выучивают его, но за это время теряют и знания родного языка. 

При этом все хотят получать социальную поддержку от государства как представители коренных этносов. Но если ты из народов ханты или манси, как ты это подтвердишь? Только тем, что знаешь свой родной язык, борешься за сохранение своего народа. Я считаю, что поддержку и помощь необходимо оказывать только тем, кто знает родной язык,  изучает его и поддерживает. 

Евгения ВЬЮТКИНА, заместитель директора «Лылынг Союм»: 

– Я владею языком, но только на бытовом уровне. До девяти лет жила вместе с бабушкой, она русского языка не знала. С семи лет каждый год посещала летнее этнографическое стойбище «Мань Ускве». Теперь уже сама работаю там руководителем смены. Каждое лето проходит несколько смен, среди них и мастеровые, и музыкальные, и театральные. Конечно, в каждой смене огромная роль уделяется родному языку. Ребенок приезжает со словариком, куда он записывает слова, которые может использовать в повседневном быту. Есть даже такой метод: ребенок не заходит в столовую, пока не скажет десять-двадцать слов на мансийском языке, которые он выучил в этот день. Это очень продуктивно. Рядом с нами всегда находятся носители родного языка. Например, Мария Мерова ведет мастеровую смену, и если во время занятий к ней обращается ребенок, она не выполнит просьбу до тех пор, пока он не скажет ее на родном языке.  

Чтобы сохранить языки, необходимо делать упор на маленьких детей. Если в детстве не заложить знания, потом очень тяжело. С детства важно слышать родную речь, тогда и в будущем будет потребность разговаривать на родном языке. 

Татьяна МОЛДАНОВА, доцент кафедры истории и политологии ЮГУ:

– Я считаю, только через систему образования эту проблему не решить. Чтобы сохранить и возродить язык, нужна поддержка семей, в которых еще говорят на родном языке. Может быть, даже поручать им обучение тех детей, у которых родители не знают языка. Необходимо полное погружение в языковую среду. Другого пути нет.   

Наши этносы попали в вынужденную ситуацию, когда пришлось осваивать чужую культуру, чтобы выжить. Тем не менее язык нам нужен.   

Мы усвоили европейские традиции, но нам дискомфортно без языка, той ниточки, которая связывает нас с материнской культурой. Даже получив образование, став с точки зрения сегодняшнего мира успешными, многие не могут адаптироваться в современных реалиях.   

Сейчас молодежь хочет знать язык, но для них это все равно, что атомную физику освоить. Если ты реально хочешь выучить язык,  двух занятий  в неделю недостаточно. 

Надо искать и другие пути прикосновения к культуре. Например, через изобразительное или народное искусство. 

Читайте также:
ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ ОСТАВЛЯТЬ КОММЕНТАРИИ